1 Pedro 2

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndienu, nkotuka ubaja woti, ni isoli nu kukopake waamboni, wipu na malobi giliya giikuba kabee.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Ngati bana asoku heatokule masiba, nanamu kabee mpalika kuba na hamu ja masiba ga sapi gi kiloho ganga kuhangangana na sindu, ili kwa makili gaki nhwesa kukola mu uwokopu,
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 nahenu mmanyiki ana: Bambu ndi jwaamboni.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Henu munzendila jombi jojubii lilibu lelibii lyomi, lelikanakiwi na bandu ila kwaka Sapanga lijetakiwi ndi lilibu le lihaguliwi na la bei ngolongu nganii.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Munzendila jombi ngati malibu gagabii gomi mo nsengwiki kuba nnyumba iki loho momuje mwiitumakia ngati agolu ba sapi baka Sapanga, kuboa litambiku la loho lelumpala Sapanga kwi indela jaka Yesu Kilisitu.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Ndaba Maandiku gaka Sapanga gapwaga:
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Kwinu mwanganya, lilibu le heli ndi la bei ngolongu; lakini kwa bala banga kunhobale,
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Kabee Maandiku gapwaga:
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Lakini mwanganya ndi kibeleku sekihaguliwi, agolu bu ubambu nkolongu, kibeleku sa sapi; bandu baka Sapanga mweni, monhaguliwi kulandi mahengu makolongu gaka Sapanga jojunkemi kuhuma kulwii, janzingisa mu unang'anu waki nkolongu.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Pamwandi mwanganya ngasemwabii mwabandu baka Sapanga, lakini henu mwanganya ndi mwabandu baki; pamwandi mwanganya ngasebumboni ikia yaka Sapanga, lakini henu nnzopiki ikia.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Mwaapali bangu, nundobaleke ngamaa mwanganya ngati mwaageni na mwabandu mompeta pani pundema! Mwijileka ndokule ja nhyega yeyuye ipengana na loho.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Tabia jinu kati ja bandu banga kummanya Sapanga jipalika kuba jaamboni ngani, ili hata pabankopakiya ana ntenda liya, awesa kumanya mahengu ginu ga amboni na henu bundumbalia Sapanga lisoba lukuhika kwaki.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ndienu nzetakia kulongoswa na aka kilongosi boti ndaba jaka Bambu: Kunzowane Bambu nkolongu jojulongosa,
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 kwaajowane akolongu bi mikoa babube ahaguliwi najombi ili kwaapeke azabu bandu baahenga makosa na kwaalumbali bandu baahenga gaamboni.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Ndaba Sapanga jupala nhwesa kwaahenga bandu akotuka mahengu gi king'ang'a ganga na malangu ku kulangi mahengu gaamboni ganhenga.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Ntama ngati bandu baalekakiwi; lakini mwiitumii kulekakewa hoku kuiya ubaja, ila ntama ngati atumisi baka Sapanga.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Mwaatendila isima bandu boka, mwapala ajinu babunhobale Kilisitu, mungungamaliya Sapanga, mutendila isima bambu nkolongu.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Mwaatumisi, mwajetakaliya akolongu binu kwi isima yoti, hata ngati biibia baamboni au babilihulu au baasukisa.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Ndaba ana nhinakali ubini wa mang'aliku ganga kupalika ndaba mmanya Sapanga jupala hela, nala Sapanga jampekia mbengalelu.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Ndaba, mwiipata seketuli boo ana nhinakali mang'aliku gampalika kupata ndaba ja makosa ginu mwabete? Lakini ana nhinakali mang'aliku hata ngaati nhengiki gaamboni, Sapanga ampekia mbengelelu ndaba ja hela.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Haga ndi gabunkemi; ndaba Kilisitu mweni jang'alika ndaba jinu mwanganya, jundekila lilenganu, ili mumpwata.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Jombi ngasejatei mahakau, wala ngasejalongi isoli.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Pabuntondola jombi ngasejajibua sindu jombi ngase anhenga mundu jokapi kujogopa, ila jabeka kwaka Sapanga kuhobale kwaki, Sapanga jojutemu kwa sakaka.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Jombi mweni jagatotula mahakau gitu mu nhyega jaki panani ju nsalaba, ili tukotuka kuhenga mahakau, nukutama kukuhenga mahengu gagunndengane Sapanga ngati hejupala. Kukuhumiswa kwaki mwanganya npatiki womi.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Mwanganya mwabiya ngati makondoo gagabiya gahobiki; lakini henu munkelubuki Nndimi nu nndonda wa loho inu.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.