1 Coríntios 9

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boo, nepani lee nga na mundu jojulekakiwe? Boo, nepani lee nga nuntumi? Boo, nepani lee ngasenumbweni Yesu Bambu wito? Boo, mwanganya lee ngasemwahobali kupete lihengu langu ndaba jaka Bambo?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Hata ngati kwa bandu bangi nepani nga nutumi, lakini sakaka nepani nu ntumi kwinu. Mwanganya ndi mwalangi utumi wangu ndaba kukujongana kwinu na Bambo.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Bandu paambenga nepani, ne nalikengaliya ana:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Boo, ngasetupalika kula na kunywa?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Boo, ngasembalika kunzuku nhwanu wangu joanhobale Kilisitu nukulongana naku musapwali yangu, ngati heahenga atumi bangi na alongu baka Bambu na Kefa.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Au nepani pe na Balunaba totupalika kulipati hindu yukutujangati mu womi witu suku henga lihengu?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Boo, nndonda boo jojililepe mweni lihengu lu ulonda? Boo, ndemi boo jwangakula matunda gi lituhi laki li mizabibo? Nndimi boo jwangakula masiba gi mipugu gake?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Boo, mbwaga majambu ganga kukimundu pena? Boo, malagalaki nagombi ngasegapwaga hela?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ahaandiki mu malagalaki gaka Musa, “Mwajikonga ng'ombi punndomu paujitumi lihengu lukuhusa ilebi.” Boo, ndi Sapanga julongale ng'ombe?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Boo, ngasejabii jutuwasali twepani pajapwaga hela? Haga baandika ndaba jitu, ndaba jojulema jola na jojuhusa jola, boka abeli ahobale kubagana ilebi ye yela.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ana twepani tupandiki imbeju jiki kiloho kwinu mwanganya. Boo, kwiibia lee nga sapi ana twepani tupatiki hindu yukutujangati munhnhyega jitu kuhuma kwino?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ana bangi apalika kupata hindu kuhuma kwinu, boo, twepani ngasetupalika kupata hindu ngani kupeta haba?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Boo, ngasemmanyiki jojuhenga lihengu mu Nyumba jaka Sapanga jupata kula posu jabu kuhuma mu Nyumba jaka Sapanga na jojupia litambiku pa mesa jukupiiki litambiku jupata pandu ji litambiku?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Bambu jalagalakiya ahelahela, baalandi Lijambu la Amboni apataa mahitaji gabu kuhuma ku Lijambu la Amboni.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Lakini nepani ngasenaloba kupata haga hata kasokopi. Wala ngasenhandiki ili mbata haga, nambanga kwangu nepani kuwa kuliku kunhenga jokapi jubona nililumbali bwaka.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ana nandi Lijambu la Amboni, heli nga lijambu likijipuni, lende ndi lihengu lembalika kuhenga. Musinikiboni ana ngasi nandi Lijambu la Amboni!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Enakabii nihagwii lihengu lende kukupala namwete, ndienu nakalendaliya malepu, lakini henga ndaba ji lihengu leambeki nhengaje.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Henu malepu ga ndi kyane? Malepu gango ndi napwasi jukulandi Lijambu la Amboni bila kulaja sembala kulepwa ndaba jilihengu lukulandi.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ndienu nepani nganuntumwa waka mundu jokapi, nilihengiki nuntumwa waka mundu ili nundetila Kilisitu bandu bingi ngati ekuwesikana.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Kwa Ayaudi ndami ngati Nuyahudi ili naapata Ayaudi, lakini nepani ngasemii pai ja malagalaki, nijibei pai ja malagalaki, ili naapata haba babii pai ja malagalaki.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Na kwa baabii kunza ja malagalaki, nguba ngati bombi, ili naapata bombi babii kunza ja malagalaki. Jenze ngasejilangi nepani mikunza ja malagalaki gaka Sapanga, gangamulaki malagalaki gaka Kilisitu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Kwa bandu baabii nga na makili nilihenga na nepani ngasemii na makili ili naapata bombi. Nilihengiki kwa ndela yoti kwabu ili mbata kwaaoko bangi babu kwa kila indela.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Henga haga goti kwa ndaba ji Lijambu la Amboni, ili mbata kupata mbengalelu yaki.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Boo, ngasemmanyi basindani kujombateka imbelu, bandu boka atenda kujombateka ila mundu jumu pee joju juku nhupi? Nzombatika kwa namuna heji ili mpata nhupi.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Mundu jokapi jojupala kuwesa kwaapea ajaki mwiimbelu jukasana nukugaleka majambu goti. Jutenda hela ili jujopa nhupi jejihalabika! Lakini twepani tuhenga hela ili tupata seketule janga kuhalihika.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ndienu enyombateka imbelu mbala kuwesa, ndi engomana, ngangati jojukomana ejulapu ngumi yaki pukutopu.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nijing'alisa nhyega nukulinyima ili ananyomwi kwaalandi bangi namweti niikuba na mundu jukukanaliwa.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.