1 Coríntios 9

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boo, nepani lee nga na mundu jojulekakiwe? Boo, nepani lee nga nuntumi? Boo, nepani lee ngasenumbweni Yesu Bambu wito? Boo, mwanganya lee ngasemwahobali kupete lihengu langu ndaba jaka Bambo?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Hata ngati kwa bandu bangi nepani nga nutumi, lakini sakaka nepani nu ntumi kwinu. Mwanganya ndi mwalangi utumi wangu ndaba kukujongana kwinu na Bambo.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Bandu paambenga nepani, ne nalikengaliya ana:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Boo, ngasetupalika kula na kunywa?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Boo, ngasembalika kunzuku nhwanu wangu joanhobale Kilisitu nukulongana naku musapwali yangu, ngati heahenga atumi bangi na alongu baka Bambu na Kefa.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Au nepani pe na Balunaba totupalika kulipati hindu yukutujangati mu womi witu suku henga lihengu?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Boo, nndonda boo jojililepe mweni lihengu lu ulonda? Boo, ndemi boo jwangakula matunda gi lituhi laki li mizabibo? Nndimi boo jwangakula masiba gi mipugu gake?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Boo, mbwaga majambu ganga kukimundu pena? Boo, malagalaki nagombi ngasegapwaga hela?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ahaandiki mu malagalaki gaka Musa, “Mwajikonga ng'ombi punndomu paujitumi lihengu lukuhusa ilebi.” Boo, ndi Sapanga julongale ng'ombe?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Boo, ngasejabii jutuwasali twepani pajapwaga hela? Haga baandika ndaba jitu, ndaba jojulema jola na jojuhusa jola, boka abeli ahobale kubagana ilebi ye yela.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ana twepani tupandiki imbeju jiki kiloho kwinu mwanganya. Boo, kwiibia lee nga sapi ana twepani tupatiki hindu yukutujangati munhnhyega jitu kuhuma kwino?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ana bangi apalika kupata hindu kuhuma kwinu, boo, twepani ngasetupalika kupata hindu ngani kupeta haba?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Boo, ngasemmanyiki jojuhenga lihengu mu Nyumba jaka Sapanga jupata kula posu jabu kuhuma mu Nyumba jaka Sapanga na jojupia litambiku pa mesa jukupiiki litambiku jupata pandu ji litambiku?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Bambu jalagalakiya ahelahela, baalandi Lijambu la Amboni apataa mahitaji gabu kuhuma ku Lijambu la Amboni.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Lakini nepani ngasenaloba kupata haga hata kasokopi. Wala ngasenhandiki ili mbata haga, nambanga kwangu nepani kuwa kuliku kunhenga jokapi jubona nililumbali bwaka.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ana nandi Lijambu la Amboni, heli nga lijambu likijipuni, lende ndi lihengu lembalika kuhenga. Musinikiboni ana ngasi nandi Lijambu la Amboni!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Enakabii nihagwii lihengu lende kukupala namwete, ndienu nakalendaliya malepu, lakini henga ndaba ji lihengu leambeki nhengaje.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Henu malepu ga ndi kyane? Malepu gango ndi napwasi jukulandi Lijambu la Amboni bila kulaja sembala kulepwa ndaba jilihengu lukulandi.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ndienu nepani nganuntumwa waka mundu jokapi, nilihengiki nuntumwa waka mundu ili nundetila Kilisitu bandu bingi ngati ekuwesikana.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Kwa Ayaudi ndami ngati Nuyahudi ili naapata Ayaudi, lakini nepani ngasemii pai ja malagalaki, nijibei pai ja malagalaki, ili naapata haba babii pai ja malagalaki.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Na kwa baabii kunza ja malagalaki, nguba ngati bombi, ili naapata bombi babii kunza ja malagalaki. Jenze ngasejilangi nepani mikunza ja malagalaki gaka Sapanga, gangamulaki malagalaki gaka Kilisitu.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Kwa bandu baabii nga na makili nilihenga na nepani ngasemii na makili ili naapata bombi. Nilihengiki kwa ndela yoti kwabu ili mbata kwaaoko bangi babu kwa kila indela.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Henga haga goti kwa ndaba ji Lijambu la Amboni, ili mbata kupata mbengalelu yaki.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Boo, ngasemmanyi basindani kujombateka imbelu, bandu boka atenda kujombateka ila mundu jumu pee joju juku nhupi? Nzombatika kwa namuna heji ili mpata nhupi.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Mundu jokapi jojupala kuwesa kwaapea ajaki mwiimbelu jukasana nukugaleka majambu goti. Jutenda hela ili jujopa nhupi jejihalabika! Lakini twepani tuhenga hela ili tupata seketule janga kuhalihika.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ndienu enyombateka imbelu mbala kuwesa, ndi engomana, ngangati jojukomana ejulapu ngumi yaki pukutopu.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nijing'alisa nhyega nukulinyima ili ananyomwi kwaalandi bangi namweti niikuba na mundu jukukanaliwa.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.