1 Coríntios 9
mgv (MGV) vs ARA
1 Boo, nepani lee nga na mundu jojulekakiwe? Boo, nepani lee nga nuntumi? Boo, nepani lee ngasenumbweni Yesu Bambu wito? Boo, mwanganya lee ngasemwahobali kupete lihengu langu ndaba jaka Bambo?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Hata ngati kwa bandu bangi nepani nga nutumi, lakini sakaka nepani nu ntumi kwinu. Mwanganya ndi mwalangi utumi wangu ndaba kukujongana kwinu na Bambo.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Bandu paambenga nepani, ne nalikengaliya ana:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Boo, ngasetupalika kula na kunywa?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Boo, ngasembalika kunzuku nhwanu wangu joanhobale Kilisitu nukulongana naku musapwali yangu, ngati heahenga atumi bangi na alongu baka Bambu na Kefa.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Au nepani pe na Balunaba totupalika kulipati hindu yukutujangati mu womi witu suku henga lihengu?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Boo, nndonda boo jojililepe mweni lihengu lu ulonda? Boo, ndemi boo jwangakula matunda gi lituhi laki li mizabibo? Nndimi boo jwangakula masiba gi mipugu gake?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Boo, mbwaga majambu ganga kukimundu pena? Boo, malagalaki nagombi ngasegapwaga hela?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Ahaandiki mu malagalaki gaka Musa, “Mwajikonga ng'ombi punndomu paujitumi lihengu lukuhusa ilebi.” Boo, ndi Sapanga julongale ng'ombe?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Boo, ngasejabii jutuwasali twepani pajapwaga hela? Haga baandika ndaba jitu, ndaba jojulema jola na jojuhusa jola, boka abeli ahobale kubagana ilebi ye yela.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ana twepani tupandiki imbeju jiki kiloho kwinu mwanganya. Boo, kwiibia lee nga sapi ana twepani tupatiki hindu yukutujangati munhnhyega jitu kuhuma kwino?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ana bangi apalika kupata hindu kuhuma kwinu, boo, twepani ngasetupalika kupata hindu ngani kupeta haba?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Boo, ngasemmanyiki jojuhenga lihengu mu Nyumba jaka Sapanga jupata kula posu jabu kuhuma mu Nyumba jaka Sapanga na jojupia litambiku pa mesa jukupiiki litambiku jupata pandu ji litambiku?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Bambu jalagalakiya ahelahela, baalandi Lijambu la Amboni apataa mahitaji gabu kuhuma ku Lijambu la Amboni.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Lakini nepani ngasenaloba kupata haga hata kasokopi. Wala ngasenhandiki ili mbata haga, nambanga kwangu nepani kuwa kuliku kunhenga jokapi jubona nililumbali bwaka.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ana nandi Lijambu la Amboni, heli nga lijambu likijipuni, lende ndi lihengu lembalika kuhenga. Musinikiboni ana ngasi nandi Lijambu la Amboni!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Enakabii nihagwii lihengu lende kukupala namwete, ndienu nakalendaliya malepu, lakini henga ndaba ji lihengu leambeki nhengaje.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Henu malepu ga ndi kyane? Malepu gango ndi napwasi jukulandi Lijambu la Amboni bila kulaja sembala kulepwa ndaba jilihengu lukulandi.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ndienu nepani nganuntumwa waka mundu jokapi, nilihengiki nuntumwa waka mundu ili nundetila Kilisitu bandu bingi ngati ekuwesikana.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kwa Ayaudi ndami ngati Nuyahudi ili naapata Ayaudi, lakini nepani ngasemii pai ja malagalaki, nijibei pai ja malagalaki, ili naapata haba babii pai ja malagalaki.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Na kwa baabii kunza ja malagalaki, nguba ngati bombi, ili naapata bombi babii kunza ja malagalaki. Jenze ngasejilangi nepani mikunza ja malagalaki gaka Sapanga, gangamulaki malagalaki gaka Kilisitu.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kwa bandu baabii nga na makili nilihenga na nepani ngasemii na makili ili naapata bombi. Nilihengiki kwa ndela yoti kwabu ili mbata kwaaoko bangi babu kwa kila indela.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Henga haga goti kwa ndaba ji Lijambu la Amboni, ili mbata kupata mbengalelu yaki.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Boo, ngasemmanyi basindani kujombateka imbelu, bandu boka atenda kujombateka ila mundu jumu pee joju juku nhupi? Nzombatika kwa namuna heji ili mpata nhupi.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mundu jokapi jojupala kuwesa kwaapea ajaki mwiimbelu jukasana nukugaleka majambu goti. Jutenda hela ili jujopa nhupi jejihalabika! Lakini twepani tuhenga hela ili tupata seketule janga kuhalihika.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ndienu enyombateka imbelu mbala kuwesa, ndi engomana, ngangati jojukomana ejulapu ngumi yaki pukutopu.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nijing'alisa nhyega nukulinyima ili ananyomwi kwaalandi bangi namweti niikuba na mundu jukukanaliwa.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.