1 Coríntios 7

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Henu kuhusu majambu gamwaandakiya.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Lakini ndaba jukujepa ugoni, henu kila mwanalomi jubiya nummbomba waki na mmbomba jubiya nundomi waki mweni.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Mwanalomi jutenda gagapalika kuhenga kwaka nhwana mundu, najombi unhwana mundu jutenda gajupalika kuhenga kwaka nndomi waki.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Yega jaka mmbomba ngajake ila jaka nndomi waki, ahelahe na nhyega jaka mwanalomi nga jaki ila jaka unhwana mundu.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Mwijimana, ilape nanzetangani kuhenga hela kwa muda nsokopi, ili kupata napwasi ja sapi jukundoba Sapanga. Ndienu nkelubukaniya kabee, ili lijobi landenga ndaba jukusindwa kulipenga.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ganumpwaji sajenu nga miilu, ila pe malobi gu kunhenga ntama sapi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nembala bandu boka bakabiya ngati nepani emile, lakini kila jumu jubii nuwesu waki kuhuma kwaka Sapanga, jumu uwesu gongo na jongi golagola.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ndienu bandu banga kujuku mmbomba na aka mbomba bawii alomi babu naapwagi, nambanga kuendale kutama ngati nepani emile.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Lakini ana mundu ngasejuwesa kulihibalaki henu jujukua mmbomba, ndaba kwiibiya nambanga kujuku mmbomba kuliku kuba nandokule.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Bandu bajukwi aka mbomba mi ni miilu kwabu, ni miilu je heji nga jango, ila jaka Bambu, mmbomba jukotuka kundeka nndomi waki,
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 lakini ngati naalekini, ndienu juhigaliya sanga kutoguleka, naela, baajonganisana nu nndomi waki. Mwanalomi jukotuka kundeka unhwanu waki.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Kwa bangi nepani mbwaga, ngasejupwaga Bambu, ana mwanalomi joahobale Kilisitu jubii nu mmbomba jwanga kuhobale, nu mmbomba hoju jujetake kutama naku, jukotuka kundeka.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ana mmbomba joahobale Kilisitu jubii nu nndomi jojuhobaleka na hoju mwanalomi jujetake kutama naku, ndienu antalika nndomi waki.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ndaba nndomi jwanga kuhobale hoju jujetakekewa na Sapanga sukujongana nunhwanu waki, nu mmbomba jwangakuhobale hoju jojujetakewa na Sapanga sukujongana nundomi waki. Ana nga hela bana babu bakabiya nga baka Sapanga, lakini henu bana babu baka Sapanga.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ndienu, ana jwangakuhobale Kilisitu jola jupala kundeka nnzaki, joanhobale Kilisitu andeka pena. Nndomi au mmbomba jojunhobale jola ngase jukongwa. Ndaba Sapanga jutukemiki twepani tutama sulukwali.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Weapa umbomba wounhobale Kilisitu, gumanya boo su usakaka ngaguwesi kunhgombo nndomi wako? Au weapa wamwanalomi wouhobale Kilisitu, gumanya boo su usakaka ngaguwesi kunhgombo uhwanu wako?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Kwa kila jumu nu jutama kulengana naejabii ngati ejakemiwi na Bambu, ngati Sapanga eakemiki. Lende ndi lilagisu langu kwa bandu babuhobale Kilisitu.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ngati mundu ebukema koni asekwi jandu, ndienu jalikopake eti ngasejasekwi jandu, ngati ebunkema ngasejabii busekwi jandu, ndienu banseku jandu.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ndaba kuseku jandu au bila kuseku jandu nga sindu, sekibii su usakaka kukamu mihiilu jaka Sapanga.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ndienu, kila jumu juhigaliya ngati ejabii kipindi pabunkema.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Boo, weapa wabii gu ntumwa kipindi pa bukukema? Hena, wihola, lakini nagupatiki napwasi jakuba jojulekakiwi, tenda helahela.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ndaba jombi joankema Bambu jubiya nntumwa hoju jubiya mundu jojulekakiwi kwaka Bambu. Ndienu jombi joankema koni julekakiwi, jukuba ntumwa waka Kilisitu.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Sapanga jundombiki mwaboti kwa bei ngolongu, ndienu mwikuba mwaatumwa ba bandu.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Mwalongu bangu, kila jumu winu jutama na Sapanga kulengana naebukemiki.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Henu, lijambu la bandu ambabi ngasemii ni miilu kuhuma kwaka Bambu, lakini nepani numpeke malobi gukunzangati ngati mundu jojuhobaleka na Bambu kwi ikia yaki.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ndienu ndaba jukung'alika kokwihika mona kwakabiya sapi mundu juhigaliya ngati ejubii.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Boo, gujukwii mmbomba? Nala, wiipala kulekana nunhwanu waku. Weapa boo ngasewajukwii mmbomba? Nala, wiipala kujuku mmbomba.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Lakini ana gujukwii mmbomba guibiya ngasegutei mahakau, na kamwali ana jukuliwi nga jikubi jutei mahakau. Babijukuana haba bipata ling'ai lupundema, lakini nepani ngasembai gumpata mwanganya.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Mwakosi bangu, mbala kupwaga ana, muda goguhigali nsokopi. Tumbuka sajenu batoi mmbomba bala atama ngati ngaseajukuini,
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 bukulela abiya ngati ngasealela, nabahekale abiya ngati ngaseaheka, balomba abiya ngati ngaseabii na sindu,
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 nabombi bahangajika na hindu yu pundema gongo abiya ngati ngaseahangajaki. Ndaba nndema gongo, ngati etugumanyi gutenda kupeta.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Mbala mwanganya mwikuba ni kiholu. Mundu jwanga numbomba juhangajika ni lihengu laka Bambu ndaba jupala kundenganee Bambu.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Mwanalomi jojutoi jwiihangajaki majambu gupundema ili anndengannya nhwanamundu,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 najombi juhutwa na hindu ibeli. Mmbomba jwanga kujukulika au kamwali juhangajika ni lihengu laka Bambu ili jupata kujipia nhyega na loho kwaka Bambu. Lakini mmbomba jojukuliwi juhangajika na majambu gupundema ili kunndengane nndomi waki.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Numpwagi ganga ili kunzangati mwanganya, ngasenukumbeki sindu sukumpenga. Mbala pee mtama ngati ekupalika nukulipia nakanopi kwaka Bambu, nhwesa kuntumaki Bambu kwa mwoju wi woti.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ana mundu jubona ngaseanhenge sapi kamwali joansumbiki ana ngaseanzukwi, na ana kutokule kwaki kutenda kunhwesa, juhenga ngati ejupala, ajukuana pena, ngajikubi jutei mahakau.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Lakini mwanalomi hoju najuhamwi mweni mmwoju waki ngakujuku mmbomba, ana juwesa kulilongosa kutokule kwaki nukuamu namuna jukuhenga, nala jwiikuba jutenda sapi ngani na nga anzuku kamwali joansumbiki jola.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ndienu jojuhamu kutola jola jutenda sapi, najombi jojuamu ngakujuku juhenga sapi ngani.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Mmbomba jojujukuliki jukuba ngasejulekakiwi masoba goti nndomi waki pajikuba mwomi. Lakini nndomi najuwii, mmbomba hoju jukuba nga na sindu sukumpengale ana jupai juwesa kutoguleka na mundu jokapi ila pee jubiya jojunhobale Kilisitu.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Lakini emona nepani, mumbomba hoju jibiya jutogule ngamaa ngati najuhigali ahelahela ejubii. Ganga mawasu gango, na nepani nhwasali mii na Loho jaka Sapanga.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.