1 Coríntios 7

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Henu kuhusu majambu gamwaandakiya.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Lakini ndaba jukujepa ugoni, henu kila mwanalomi jubiya nummbomba waki na mmbomba jubiya nundomi waki mweni.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Mwanalomi jutenda gagapalika kuhenga kwaka nhwana mundu, najombi unhwana mundu jutenda gajupalika kuhenga kwaka nndomi waki.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Yega jaka mmbomba ngajake ila jaka nndomi waki, ahelahe na nhyega jaka mwanalomi nga jaki ila jaka unhwana mundu.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mwijimana, ilape nanzetangani kuhenga hela kwa muda nsokopi, ili kupata napwasi ja sapi jukundoba Sapanga. Ndienu nkelubukaniya kabee, ili lijobi landenga ndaba jukusindwa kulipenga.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ganumpwaji sajenu nga miilu, ila pe malobi gu kunhenga ntama sapi.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nembala bandu boka bakabiya ngati nepani emile, lakini kila jumu jubii nuwesu waki kuhuma kwaka Sapanga, jumu uwesu gongo na jongi golagola.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ndienu bandu banga kujuku mmbomba na aka mbomba bawii alomi babu naapwagi, nambanga kuendale kutama ngati nepani emile.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Lakini ana mundu ngasejuwesa kulihibalaki henu jujukua mmbomba, ndaba kwiibiya nambanga kujuku mmbomba kuliku kuba nandokule.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Bandu bajukwi aka mbomba mi ni miilu kwabu, ni miilu je heji nga jango, ila jaka Bambu, mmbomba jukotuka kundeka nndomi waki,
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 lakini ngati naalekini, ndienu juhigaliya sanga kutoguleka, naela, baajonganisana nu nndomi waki. Mwanalomi jukotuka kundeka unhwanu waki.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Kwa bangi nepani mbwaga, ngasejupwaga Bambu, ana mwanalomi joahobale Kilisitu jubii nu mmbomba jwanga kuhobale, nu mmbomba hoju jujetake kutama naku, jukotuka kundeka.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ana mmbomba joahobale Kilisitu jubii nu nndomi jojuhobaleka na hoju mwanalomi jujetake kutama naku, ndienu antalika nndomi waki.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ndaba nndomi jwanga kuhobale hoju jujetakekewa na Sapanga sukujongana nunhwanu waki, nu mmbomba jwangakuhobale hoju jojujetakewa na Sapanga sukujongana nundomi waki. Ana nga hela bana babu bakabiya nga baka Sapanga, lakini henu bana babu baka Sapanga.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ndienu, ana jwangakuhobale Kilisitu jola jupala kundeka nnzaki, joanhobale Kilisitu andeka pena. Nndomi au mmbomba jojunhobale jola ngase jukongwa. Ndaba Sapanga jutukemiki twepani tutama sulukwali.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Weapa umbomba wounhobale Kilisitu, gumanya boo su usakaka ngaguwesi kunhgombo nndomi wako? Au weapa wamwanalomi wouhobale Kilisitu, gumanya boo su usakaka ngaguwesi kunhgombo uhwanu wako?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Kwa kila jumu nu jutama kulengana naejabii ngati ejakemiwi na Bambu, ngati Sapanga eakemiki. Lende ndi lilagisu langu kwa bandu babuhobale Kilisitu.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ngati mundu ebukema koni asekwi jandu, ndienu jalikopake eti ngasejasekwi jandu, ngati ebunkema ngasejabii busekwi jandu, ndienu banseku jandu.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ndaba kuseku jandu au bila kuseku jandu nga sindu, sekibii su usakaka kukamu mihiilu jaka Sapanga.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ndienu, kila jumu juhigaliya ngati ejabii kipindi pabunkema.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Boo, weapa wabii gu ntumwa kipindi pa bukukema? Hena, wihola, lakini nagupatiki napwasi jakuba jojulekakiwi, tenda helahela.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ndaba jombi joankema Bambu jubiya nntumwa hoju jubiya mundu jojulekakiwi kwaka Bambu. Ndienu jombi joankema koni julekakiwi, jukuba ntumwa waka Kilisitu.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Sapanga jundombiki mwaboti kwa bei ngolongu, ndienu mwikuba mwaatumwa ba bandu.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mwalongu bangu, kila jumu winu jutama na Sapanga kulengana naebukemiki.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Henu, lijambu la bandu ambabi ngasemii ni miilu kuhuma kwaka Bambu, lakini nepani numpeke malobi gukunzangati ngati mundu jojuhobaleka na Bambu kwi ikia yaki.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ndienu ndaba jukung'alika kokwihika mona kwakabiya sapi mundu juhigaliya ngati ejubii.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Boo, gujukwii mmbomba? Nala, wiipala kulekana nunhwanu waku. Weapa boo ngasewajukwii mmbomba? Nala, wiipala kujuku mmbomba.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Lakini ana gujukwii mmbomba guibiya ngasegutei mahakau, na kamwali ana jukuliwi nga jikubi jutei mahakau. Babijukuana haba bipata ling'ai lupundema, lakini nepani ngasembai gumpata mwanganya.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Mwakosi bangu, mbala kupwaga ana, muda goguhigali nsokopi. Tumbuka sajenu batoi mmbomba bala atama ngati ngaseajukuini,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 bukulela abiya ngati ngasealela, nabahekale abiya ngati ngaseaheka, balomba abiya ngati ngaseabii na sindu,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 nabombi bahangajika na hindu yu pundema gongo abiya ngati ngaseahangajaki. Ndaba nndema gongo, ngati etugumanyi gutenda kupeta.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mbala mwanganya mwikuba ni kiholu. Mundu jwanga numbomba juhangajika ni lihengu laka Bambu ndaba jupala kundenganee Bambu.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mwanalomi jojutoi jwiihangajaki majambu gupundema ili anndengannya nhwanamundu,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 najombi juhutwa na hindu ibeli. Mmbomba jwanga kujukulika au kamwali juhangajika ni lihengu laka Bambu ili jupata kujipia nhyega na loho kwaka Bambu. Lakini mmbomba jojukuliwi juhangajika na majambu gupundema ili kunndengane nndomi waki.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Numpwagi ganga ili kunzangati mwanganya, ngasenukumbeki sindu sukumpenga. Mbala pee mtama ngati ekupalika nukulipia nakanopi kwaka Bambu, nhwesa kuntumaki Bambu kwa mwoju wi woti.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ana mundu jubona ngaseanhenge sapi kamwali joansumbiki ana ngaseanzukwi, na ana kutokule kwaki kutenda kunhwesa, juhenga ngati ejupala, ajukuana pena, ngajikubi jutei mahakau.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Lakini mwanalomi hoju najuhamwi mweni mmwoju waki ngakujuku mmbomba, ana juwesa kulilongosa kutokule kwaki nukuamu namuna jukuhenga, nala jwiikuba jutenda sapi ngani na nga anzuku kamwali joansumbiki jola.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ndienu jojuhamu kutola jola jutenda sapi, najombi jojuamu ngakujuku juhenga sapi ngani.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Mmbomba jojujukuliki jukuba ngasejulekakiwi masoba goti nndomi waki pajikuba mwomi. Lakini nndomi najuwii, mmbomba hoju jukuba nga na sindu sukumpengale ana jupai juwesa kutoguleka na mundu jokapi ila pee jubiya jojunhobale Kilisitu.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Lakini emona nepani, mumbomba hoju jibiya jutogule ngamaa ngati najuhigali ahelahela ejubii. Ganga mawasu gango, na nepani nhwasali mii na Loho jaka Sapanga.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.