1 Coríntios 7
mgv (MGV) vs BKJ
1 Henu kuhusu majambu gamwaandakiya.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Lakini ndaba jukujepa ugoni, henu kila mwanalomi jubiya nummbomba waki na mmbomba jubiya nundomi waki mweni.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Mwanalomi jutenda gagapalika kuhenga kwaka nhwana mundu, najombi unhwana mundu jutenda gajupalika kuhenga kwaka nndomi waki.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Yega jaka mmbomba ngajake ila jaka nndomi waki, ahelahe na nhyega jaka mwanalomi nga jaki ila jaka unhwana mundu.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Mwijimana, ilape nanzetangani kuhenga hela kwa muda nsokopi, ili kupata napwasi ja sapi jukundoba Sapanga. Ndienu nkelubukaniya kabee, ili lijobi landenga ndaba jukusindwa kulipenga.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ganumpwaji sajenu nga miilu, ila pe malobi gu kunhenga ntama sapi.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Nembala bandu boka bakabiya ngati nepani emile, lakini kila jumu jubii nuwesu waki kuhuma kwaka Sapanga, jumu uwesu gongo na jongi golagola.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ndienu bandu banga kujuku mmbomba na aka mbomba bawii alomi babu naapwagi, nambanga kuendale kutama ngati nepani emile.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Lakini ana mundu ngasejuwesa kulihibalaki henu jujukua mmbomba, ndaba kwiibiya nambanga kujuku mmbomba kuliku kuba nandokule.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Bandu bajukwi aka mbomba mi ni miilu kwabu, ni miilu je heji nga jango, ila jaka Bambu, mmbomba jukotuka kundeka nndomi waki,
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 lakini ngati naalekini, ndienu juhigaliya sanga kutoguleka, naela, baajonganisana nu nndomi waki. Mwanalomi jukotuka kundeka unhwanu waki.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Kwa bangi nepani mbwaga, ngasejupwaga Bambu, ana mwanalomi joahobale Kilisitu jubii nu mmbomba jwanga kuhobale, nu mmbomba hoju jujetake kutama naku, jukotuka kundeka.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ana mmbomba joahobale Kilisitu jubii nu nndomi jojuhobaleka na hoju mwanalomi jujetake kutama naku, ndienu antalika nndomi waki.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ndaba nndomi jwanga kuhobale hoju jujetakekewa na Sapanga sukujongana nunhwanu waki, nu mmbomba jwangakuhobale hoju jojujetakewa na Sapanga sukujongana nundomi waki. Ana nga hela bana babu bakabiya nga baka Sapanga, lakini henu bana babu baka Sapanga.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ndienu, ana jwangakuhobale Kilisitu jola jupala kundeka nnzaki, joanhobale Kilisitu andeka pena. Nndomi au mmbomba jojunhobale jola ngase jukongwa. Ndaba Sapanga jutukemiki twepani tutama sulukwali.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Weapa umbomba wounhobale Kilisitu, gumanya boo su usakaka ngaguwesi kunhgombo nndomi wako? Au weapa wamwanalomi wouhobale Kilisitu, gumanya boo su usakaka ngaguwesi kunhgombo uhwanu wako?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Kwa kila jumu nu jutama kulengana naejabii ngati ejakemiwi na Bambu, ngati Sapanga eakemiki. Lende ndi lilagisu langu kwa bandu babuhobale Kilisitu.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ngati mundu ebukema koni asekwi jandu, ndienu jalikopake eti ngasejasekwi jandu, ngati ebunkema ngasejabii busekwi jandu, ndienu banseku jandu.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ndaba kuseku jandu au bila kuseku jandu nga sindu, sekibii su usakaka kukamu mihiilu jaka Sapanga.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ndienu, kila jumu juhigaliya ngati ejabii kipindi pabunkema.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Boo, weapa wabii gu ntumwa kipindi pa bukukema? Hena, wihola, lakini nagupatiki napwasi jakuba jojulekakiwi, tenda helahela.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ndaba jombi joankema Bambu jubiya nntumwa hoju jubiya mundu jojulekakiwi kwaka Bambu. Ndienu jombi joankema koni julekakiwi, jukuba ntumwa waka Kilisitu.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Sapanga jundombiki mwaboti kwa bei ngolongu, ndienu mwikuba mwaatumwa ba bandu.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Mwalongu bangu, kila jumu winu jutama na Sapanga kulengana naebukemiki.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Henu, lijambu la bandu ambabi ngasemii ni miilu kuhuma kwaka Bambu, lakini nepani numpeke malobi gukunzangati ngati mundu jojuhobaleka na Bambu kwi ikia yaki.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ndienu ndaba jukung'alika kokwihika mona kwakabiya sapi mundu juhigaliya ngati ejubii.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Boo, gujukwii mmbomba? Nala, wiipala kulekana nunhwanu waku. Weapa boo ngasewajukwii mmbomba? Nala, wiipala kujuku mmbomba.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Lakini ana gujukwii mmbomba guibiya ngasegutei mahakau, na kamwali ana jukuliwi nga jikubi jutei mahakau. Babijukuana haba bipata ling'ai lupundema, lakini nepani ngasembai gumpata mwanganya.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mwakosi bangu, mbala kupwaga ana, muda goguhigali nsokopi. Tumbuka sajenu batoi mmbomba bala atama ngati ngaseajukuini,
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 bukulela abiya ngati ngasealela, nabahekale abiya ngati ngaseaheka, balomba abiya ngati ngaseabii na sindu,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 nabombi bahangajika na hindu yu pundema gongo abiya ngati ngaseahangajaki. Ndaba nndema gongo, ngati etugumanyi gutenda kupeta.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Mbala mwanganya mwikuba ni kiholu. Mundu jwanga numbomba juhangajika ni lihengu laka Bambu ndaba jupala kundenganee Bambu.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Mwanalomi jojutoi jwiihangajaki majambu gupundema ili anndengannya nhwanamundu,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 najombi juhutwa na hindu ibeli. Mmbomba jwanga kujukulika au kamwali juhangajika ni lihengu laka Bambu ili jupata kujipia nhyega na loho kwaka Bambu. Lakini mmbomba jojukuliwi juhangajika na majambu gupundema ili kunndengane nndomi waki.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Numpwagi ganga ili kunzangati mwanganya, ngasenukumbeki sindu sukumpenga. Mbala pee mtama ngati ekupalika nukulipia nakanopi kwaka Bambu, nhwesa kuntumaki Bambu kwa mwoju wi woti.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ana mundu jubona ngaseanhenge sapi kamwali joansumbiki ana ngaseanzukwi, na ana kutokule kwaki kutenda kunhwesa, juhenga ngati ejupala, ajukuana pena, ngajikubi jutei mahakau.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Lakini mwanalomi hoju najuhamwi mweni mmwoju waki ngakujuku mmbomba, ana juwesa kulilongosa kutokule kwaki nukuamu namuna jukuhenga, nala jwiikuba jutenda sapi ngani na nga anzuku kamwali joansumbiki jola.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ndienu jojuhamu kutola jola jutenda sapi, najombi jojuamu ngakujuku juhenga sapi ngani.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Mmbomba jojujukuliki jukuba ngasejulekakiwi masoba goti nndomi waki pajikuba mwomi. Lakini nndomi najuwii, mmbomba hoju jukuba nga na sindu sukumpengale ana jupai juwesa kutoguleka na mundu jokapi ila pee jubiya jojunhobale Kilisitu.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Lakini emona nepani, mumbomba hoju jibiya jutogule ngamaa ngati najuhigali ahelahela ejubii. Ganga mawasu gango, na nepani nhwasali mii na Loho jaka Sapanga.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.