1 Coríntios 5

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gabi majambu ga sakaka gagapwaga gubi ugoni kati jinu, ugoni guliya goguwe hata bandu banga kummanya Sapanga ngasebugujetake. Ambwagi eti jumu winu jugone na ahanu ba atati baki!
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Nhwesa boo kukipuna? Kwakabiya mbanga mwakabiya nu ubini mmoju jinu nukumbenga kwinu.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Hata ngati ngasemi pamu na mwanganya nnhyega, mii na mwanganya kiloho. Nane tayali nuntemwi mundu hoju jojahengiki lijambu liyoni heli kulihina laka Yesu Bambu witu.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Kipindi enketangana pamu ku lihina laka Bambu Yesu, nane nguba pamu na mwanganya kwi kiloho jangu na makili gaka Bambu witu Yesu gakuba pala,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 mumpekia mundu hoju Lijobi nhyega jaki ili jujihalabana na loho jaki ili jiwesa kuokolewa na lisoba lela pajihika Bambu.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Kukipuna kwinu nga kwasape! Boo, ngasemmanyiki amila kidogu jisasu libongi lu uwembe woka?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Mlinyambisa, mmboa amila ja mwandi ili mpata libonge linyai langa kujege amila na ndi empalika kuba, ndaba Kilisitu Pasaka jinu, tayali bumboiki kuba litambiku.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ndienu tuhenga tipati ja Pasaka haga bila kuba mabumunda jejegi amila ja mwandi jela, yani amila ja mahakau nu ubaja lakini kwi libumunda langa kujege amila, goguwe ndi mwoju gogubii sapi nu usakaka.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Nunhandaki mu balua jangu mwalihangangana na bandu baatenda ugoni.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Nepani ngasebwaga mwalihangangana na bandu abaja banga kummanya Sapanga baabi agoni na baatokule liyaha na baalonge isoli na baalumbali imong'umong'u. Ndaba ili kwaajepa bandu haba mpalika mwanganya kuguhama ndema gongo.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Senahandiki ndi senze: Mwijongana nundongu joanhobale Kilisitu jojubii jutenda ugoni na mwimi na jojusonganisa na jojulumbali imong'umong'u na nndepi na jojutokule. Mundu ngati hoju hata mwikula naku.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Boo, lihengu langu kwaatemu bandu babii kunza jikikundi ba bunhobali Kilisitu? Boo, mwanganya ngasempalika kwaatemu bandu baabii nkati jikikundi sino?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Sapanga jantemuliya boti kunza. Mumbengila kutali mundu hoju juliya pikilanda jinu.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.