1 Coríntios 3

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwalongu bangu, nepani ngasenawesiki kupwaga na mwanganya ngati mwa bandu balongoswa na Loho jaka Sapanga, ila ngati bandu babii na nhyega ila ngati bana asoku ba bunhobali Kilisitu.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Numpeki masiba na ngasenumpekia posu jejinonipi, ndaba ngasemwabii tayali kugajopa. Hata sajenu ngasemmbi tayali.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Ndaba mwanganya mwa bandu ba nhyega. Boo, nga sakaka wakoni wipu nukukomana kati jino? Majambu haga galangi hotuhotu mwanganya mwakoni mwa bandu ba nhyega nu kutama nati bandu ba nhyega eatama.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Jumu wii ejupwaga, “Nepani waka Pauli” Najongi, “Nepani wa Apolo,” Boo, heji ngasejilangi mwakona mwakalonge ngati mwa bandu ba nhyega?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Boo, Apolo ndi nyanye? Boo, Pauli ndi nyanye? Twepani twa atumisi kupete lihengu litu mwanganya mwatenda kuhobale, tuhenga lihenga lejutupeki Bambu kila jumu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nepani napandiki imbeju, Apolo jajitaliya masi, lakini jojamelisa imbeji Sapanga.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Jojapanda imbeju jubii pe bwaka, na jojajitaliya masi jubii pe bwaka, lakini Sapanga ndi jojawesa kumelesa imbeju.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Jojapanda jola na jojajitaliya masi boka atei kulengana, na Sapanga ampekiya kila mundu apekia malepu gaki kukulengana ni lihengu laki.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Twepani tuhenga lihengu pamu na Sapanga na mwanganya ndi lituhi laki.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Sapanga jumbeki wamboni, nzengiki nsingi ngati mundu jojusenga jojumanyiki lihengu laki sapi, na mundu jongi jusenga panani jaki lakini kila mundu jojusenga jupalika julingaliya sapi hejusenga.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Ngamundu jojuwesa kusenga nsingi gongi badala ja gobugubei yaani ndi Yesu Kilisitu.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ana mundu najusengiki panani punsingi kwa zahabu au feza au malibu ga lupija lwingi au kutumi mikongu au mapei au manyai.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Lihengu la kila mundu libonikana Lisoba laka Kilisitu pundema ndaba lihengu le heli liipemwa mmwotu ili kulangi lihengu la kila mundu elibii.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ana sejusengiki mundu panani punsingi we hogu ngasitinyiki kwa mwotu mundu we hoju jijopa nhupi.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ana lihengu laka mundu litenda kutiyika, ndienu jihoa malepu gaki, lakini jombi mweni jibiya ngati mundu jobunhokuliwi pamwotu.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Boo, ngasemmanyiki mwanganya ndi Nyumba jaka Sapanga na Loho jaka Sapanga jutama nkati jino?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Mundu najuhalabini Nyumba jaka Sapanga, Sapanga antenda kunhalabana, ndaba Nyumba jaka Sapanga ndi ja sapi na Nyumba jaka Sapanga ndi mwabete.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Mwalikonga nkati jino mundu jokapi najuambusi kuba jubii na malangu kwa majambu gupundema, mbanga jubiya ng'ang'a ili jupata kuba na malangu ga sakaka.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Ndaba malangu ga ndema ndi ung'ang'a palongi jaka Sapanga. Maandiku ga Sapi gapwaga, “Sapanga jaajonza bandu bana malangu gabu nu ujanza wabu.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Kabee maandiku gaka Sapanga gapwaga, “Bambu jumanyiki mawasu ga bana malangu nga namana.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Ndienu mundu jakipuni bandu. Ndaba kila sindu kibii ndaba jinu,
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 jukubi Pauli na Apolo na Kefa na nndema na womi na kuwa, majambu gahenu na ga monikatae na goti haga gino,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 lakini mwanganya mwabandu baka Kilisitu, na Kilisitu ndi waka Sapanga.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.