1 Coríntios 3
mgv (MGV) vs ARIB
1 Mwalongu bangu, nepani ngasenawesiki kupwaga na mwanganya ngati mwa bandu balongoswa na Loho jaka Sapanga, ila ngati bandu babii na nhyega ila ngati bana asoku ba bunhobali Kilisitu.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Numpeki masiba na ngasenumpekia posu jejinonipi, ndaba ngasemwabii tayali kugajopa. Hata sajenu ngasemmbi tayali.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Ndaba mwanganya mwa bandu ba nhyega. Boo, nga sakaka wakoni wipu nukukomana kati jino? Majambu haga galangi hotuhotu mwanganya mwakoni mwa bandu ba nhyega nu kutama nati bandu ba nhyega eatama.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Jumu wii ejupwaga, “Nepani waka Pauli” Najongi, “Nepani wa Apolo,” Boo, heji ngasejilangi mwakona mwakalonge ngati mwa bandu ba nhyega?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Boo, Apolo ndi nyanye? Boo, Pauli ndi nyanye? Twepani twa atumisi kupete lihengu litu mwanganya mwatenda kuhobale, tuhenga lihenga lejutupeki Bambu kila jumu.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Nepani napandiki imbeju, Apolo jajitaliya masi, lakini jojamelisa imbeji Sapanga.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Jojapanda imbeju jubii pe bwaka, na jojajitaliya masi jubii pe bwaka, lakini Sapanga ndi jojawesa kumelesa imbeju.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Jojapanda jola na jojajitaliya masi boka atei kulengana, na Sapanga ampekiya kila mundu apekia malepu gaki kukulengana ni lihengu laki.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Twepani tuhenga lihengu pamu na Sapanga na mwanganya ndi lituhi laki.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Sapanga jumbeki wamboni, nzengiki nsingi ngati mundu jojusenga jojumanyiki lihengu laki sapi, na mundu jongi jusenga panani jaki lakini kila mundu jojusenga jupalika julingaliya sapi hejusenga.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Ngamundu jojuwesa kusenga nsingi gongi badala ja gobugubei yaani ndi Yesu Kilisitu.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ana mundu najusengiki panani punsingi kwa zahabu au feza au malibu ga lupija lwingi au kutumi mikongu au mapei au manyai.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Lihengu la kila mundu libonikana Lisoba laka Kilisitu pundema ndaba lihengu le heli liipemwa mmwotu ili kulangi lihengu la kila mundu elibii.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ana sejusengiki mundu panani punsingi we hogu ngasitinyiki kwa mwotu mundu we hoju jijopa nhupi.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Ana lihengu laka mundu litenda kutiyika, ndienu jihoa malepu gaki, lakini jombi mweni jibiya ngati mundu jobunhokuliwi pamwotu.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Boo, ngasemmanyiki mwanganya ndi Nyumba jaka Sapanga na Loho jaka Sapanga jutama nkati jino?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mundu najuhalabini Nyumba jaka Sapanga, Sapanga antenda kunhalabana, ndaba Nyumba jaka Sapanga ndi ja sapi na Nyumba jaka Sapanga ndi mwabete.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Mwalikonga nkati jino mundu jokapi najuambusi kuba jubii na malangu kwa majambu gupundema, mbanga jubiya ng'ang'a ili jupata kuba na malangu ga sakaka.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ndaba malangu ga ndema ndi ung'ang'a palongi jaka Sapanga. Maandiku ga Sapi gapwaga, “Sapanga jaajonza bandu bana malangu gabu nu ujanza wabu.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Kabee maandiku gaka Sapanga gapwaga, “Bambu jumanyiki mawasu ga bana malangu nga namana.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Ndienu mundu jakipuni bandu. Ndaba kila sindu kibii ndaba jinu,
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 jukubi Pauli na Apolo na Kefa na nndema na womi na kuwa, majambu gahenu na ga monikatae na goti haga gino,
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 lakini mwanganya mwabandu baka Kilisitu, na Kilisitu ndi waka Sapanga.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.