1 Coríntios 3
mgv (MGV) vs ARC
1 Mwalongu bangu, nepani ngasenawesiki kupwaga na mwanganya ngati mwa bandu balongoswa na Loho jaka Sapanga, ila ngati bandu babii na nhyega ila ngati bana asoku ba bunhobali Kilisitu.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Numpeki masiba na ngasenumpekia posu jejinonipi, ndaba ngasemwabii tayali kugajopa. Hata sajenu ngasemmbi tayali.
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 Ndaba mwanganya mwa bandu ba nhyega. Boo, nga sakaka wakoni wipu nukukomana kati jino? Majambu haga galangi hotuhotu mwanganya mwakoni mwa bandu ba nhyega nu kutama nati bandu ba nhyega eatama.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Jumu wii ejupwaga, “Nepani waka Pauli” Najongi, “Nepani wa Apolo,” Boo, heji ngasejilangi mwakona mwakalonge ngati mwa bandu ba nhyega?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Boo, Apolo ndi nyanye? Boo, Pauli ndi nyanye? Twepani twa atumisi kupete lihengu litu mwanganya mwatenda kuhobale, tuhenga lihenga lejutupeki Bambu kila jumu.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Nepani napandiki imbeju, Apolo jajitaliya masi, lakini jojamelisa imbeji Sapanga.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Jojapanda imbeju jubii pe bwaka, na jojajitaliya masi jubii pe bwaka, lakini Sapanga ndi jojawesa kumelesa imbeju.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Jojapanda jola na jojajitaliya masi boka atei kulengana, na Sapanga ampekiya kila mundu apekia malepu gaki kukulengana ni lihengu laki.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Twepani tuhenga lihengu pamu na Sapanga na mwanganya ndi lituhi laki.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Sapanga jumbeki wamboni, nzengiki nsingi ngati mundu jojusenga jojumanyiki lihengu laki sapi, na mundu jongi jusenga panani jaki lakini kila mundu jojusenga jupalika julingaliya sapi hejusenga.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Ngamundu jojuwesa kusenga nsingi gongi badala ja gobugubei yaani ndi Yesu Kilisitu.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ana mundu najusengiki panani punsingi kwa zahabu au feza au malibu ga lupija lwingi au kutumi mikongu au mapei au manyai.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Lihengu la kila mundu libonikana Lisoba laka Kilisitu pundema ndaba lihengu le heli liipemwa mmwotu ili kulangi lihengu la kila mundu elibii.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ana sejusengiki mundu panani punsingi we hogu ngasitinyiki kwa mwotu mundu we hoju jijopa nhupi.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Ana lihengu laka mundu litenda kutiyika, ndienu jihoa malepu gaki, lakini jombi mweni jibiya ngati mundu jobunhokuliwi pamwotu.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Boo, ngasemmanyiki mwanganya ndi Nyumba jaka Sapanga na Loho jaka Sapanga jutama nkati jino?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mundu najuhalabini Nyumba jaka Sapanga, Sapanga antenda kunhalabana, ndaba Nyumba jaka Sapanga ndi ja sapi na Nyumba jaka Sapanga ndi mwabete.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Mwalikonga nkati jino mundu jokapi najuambusi kuba jubii na malangu kwa majambu gupundema, mbanga jubiya ng'ang'a ili jupata kuba na malangu ga sakaka.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Ndaba malangu ga ndema ndi ung'ang'a palongi jaka Sapanga. Maandiku ga Sapi gapwaga, “Sapanga jaajonza bandu bana malangu gabu nu ujanza wabu.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Kabee maandiku gaka Sapanga gapwaga, “Bambu jumanyiki mawasu ga bana malangu nga namana.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Ndienu mundu jakipuni bandu. Ndaba kila sindu kibii ndaba jinu,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 jukubi Pauli na Apolo na Kefa na nndema na womi na kuwa, majambu gahenu na ga monikatae na goti haga gino,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 lakini mwanganya mwabandu baka Kilisitu, na Kilisitu ndi waka Sapanga.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.