1 Coríntios 15
mgv (MGV) vs NVT
1 Ndienu mwalongu bangu mbala nunkombukiya Lijambu la Amboni lenundandila lela, na mwanganya mwilijopa nukujemale nganganga.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Kwi Lijambu la Amboni heli ntenda kuokolewa, ana mkamulaki sapi. Malobi ganunndandila nukuhobale kwii ngasekwabii bwaka.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nepani numpeki mwanganya majambu gagapalika ganagajopiki gumuhimu, kupwaga Kilisitu jwakuwa ndaba ja mahakau jitu kupwatana na Maandiku gaka Sapanga,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 buntaga najombi jwayoka lisoba la tatu ngati Maandiku gaka Sapanga egapwaga,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 ampitila Kefa, yaani Petili, kabee jaapitila komi na abeli bala.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Monikatai jaapitila alongu zaidi ja bandu mia tanu kipindi aselase, bingi babu bakoni bakatama, lakini bangi babu bawile.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Monikatai ampitila Yakobu ndienu jwaapitila atumi boka.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Mwisuwe, jwambitila nepani nenabii ngati mundu jojasaliwi kabula ja muda gogupalika.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ndaba nepani nunsoku kati ja atumi na ngasembalika kungema nuntumi, ndaba naang'alisa bandu baka Sapanga ba bunhobale Kilisitu.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Lakini kwa waamboni waka Sapanga, mii ngati emii na waamboni waki kwangu ngasewabii bwaka. Nepani hengiki lihengu kupeta boti, nga nepani, ila kwa waamboni waka Sapanga goguhenga lihengu pamu nanepani.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Hata hela akubi bombi atenda kubalandi au nepani ndenda kulandi, nga sindo, jenze ndi Lijambu la Amboni letulandi ndi le mulihobali.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Henu ana tulandi kupwaga Kilisitu jutei kuyoka, boo, mbona bandu bangi kwinu apwaga ngasekubii kuyoka?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ana ngasekubii kuyoka kwa bandu nala Kilisitu najombi ngasejayokiki,
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 ana Kilisitu ngasejayokiki, nala kulandi kwitu ngasekubii na maana na hobalelu jinu ngasejibii na maana.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nukupete gambwagiki haga twepani tubonikana tundongali Sapanga isoli, ndaba twapwaga Sapanga anhyoha Kilisitu lakini jombi ngaseayohiki, ana sakaka bandu bawii ngasebaayoha.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ndaba ana sakaka bandu bawii ngaseayoka, nala najombi Kilisitu ngasejayokiki.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ana Kilisitu ngasejayokiki, nala kuhobale kwinu ndi bwaka, mwakoli mmbii na mahakau gino.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Nala bandu boti baawii koni ahobale Kilisitu ahobiki ngamaa.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ana kuhobale kwitu kubii nkati jaka Kilisitu ndaba ja maisa ganga ga henu, ndienu twepani tupalika kutubonee ikia kupeta bandu bangi bingi bupundema.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Lakini usakaka we Kilisitu juyokiki jombi ndi jutumbuli kuyoka kati ja bandu bawii.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ndaba ana kuwa kwaahika pundema na mundu, ahelahe kuyoka kuhikiki na mundu.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ndaba bandu boka akuwa sukujongana na Adamu, ndienu boti bipata womi sukujongana na Kilisitu.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Lakini kila mundu kukipindi saki, jatumbuliya Kilisitu oti, ndi bapwata babii bandu baka Kilisitu kipindi Kilisitu pajihika.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ndienu mwisu wiitenda kuhika ndi Kilisitu ampekia Sapanga ubambu ukolongu, baada jukuhalabana kila ulongosi woti, nu uwesu na makili.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ndaba kupalika Kilisitu julongosa mbaka Sapanga pajawesa abaja baki boti nakabeeka pai jamagolu gaki.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Mbaja wa mwisu jobuhalabana ndi kuwa.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ndaba Maandiku gapwaga, “Sapanga jubei hindu yoka pai ja magolu gaki.” Lakini Mahandiku gaka Sapanga pagapwaaga ana, “Hindu yoti abei pai ja magolu gaki juilongusa,” ndi kupwaga Sapanga jojubeka hindu yoti pai ja magolu gaka Kilisitu ngasejuwesa kuba pai ja magolu gaka Kilisitu.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Lakini hindu yoti pabaibeka pai ju ulongosi waka Kilisitu, ndi najombi Mwana pajwalibeka pai jaka Sapanga, jojubei yoti pai ju ulongosi waki, ili Sapanga julongusa panani ja goti.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Henu ana kuyoka ngasekubii boo, bandu bababatisa ndaba ja bandu baawii ahobale kupata kyane? Ana bandu baawii ngaseayoka ndaba ja kii kubatiswa ndaba ja baawii?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Henu twepani, boo, ndaba jakii kuponzeka kila lisaa?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Mwaalongu bangu, nepani nhegale kuwa kila lisoba! Kukipuna kominaku ndaba jinu su kujongana na Kilisitu Yesu Bambu witu kundenda mbwaga hela.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ana kuhobale kwangu kwakabia kwikimundu pee, kukomana kwangu niinyama ikali ku Epesu kola, kwaka nyangati sindo bole? Ana baawii ngaseayoka, nala “Twepani tukula na kunywa, ndaba kilabu twitenda kuwa.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Bankonga! Ukosi uliyaa gwanhalabana mwanganya.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nzumuka! Ntumbuliya kutama sapi nukukotuka kutenda mahakau. Bangi binu ngasebummanyiki Sapanga. Henu numpwagi aye iyoni ikolongu ngamaa kwinu!
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Lakini mundu juoto kulilaluki, “Bawii biyoka bole? Biibiya na nhyega ja aina bole?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Haga maswali giking'ang'a! Anagupandiki imbeju, ana ngasejiwii oti ngajimele.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Segupanda ndi imbeju pena, pengi ji inganu au imbeju yengi, nga mmea woti gogupiti monikatae.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Sapanga jijipeke imbeju nhyega gojupala mweni, kila imbeju jipata nhyega jaki kajika.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Yega yiihumbi yoka ngaseilengana. Nhnhyega ya bandu boka itenda kulengana, nhyega yii hinyama ndi yaaina jengi ni ijuni ndi yanamuna jengi na nhyega ja homba ndi ja namuna jengi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kabee jibii nhyega jukunani kwaka Sanga na nhyega jupundema, lakini waamboni wa nhyega jukunani kwaka Sapanga ndi gongi na waamboni wa nhyega jupundema ndi gongi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Gubii waamboni wa liyoba, ulubalamwehi na ndondu, hata ndondu nayombi ngaseilengana mu unang'anu.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ndienu ekwibiya kipindi sukuyoka bandu. Ngati eibii imbeju, na nhyega ataga muluhombi gutenda kualabika, lakini bajiyoa sanga kuhalabika.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Gutagwa kwi iyoni, guyoka mu ulumbi, gutagwa sanga makili, guyoka koni gubii na makili.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Pagutagwa ndi jitagwa nhyega jiki mundu, ejiyoka, jiyoka nhyega jiki loho. Jibi nhyega jikimundu na kuibiya na nhyega ja loho.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ndaba Maandiku gaka Sapanga gapwaga, “Mundu jukutumbuli, Adamu, jabii Sapanga jojubii mwomi,” Lakini Adamu wa mwisu ndi Loho jojwaapeke bandu womi.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Lakini nga womi u kiloho gogulonguli ila womi gwiki mundu, monikatai guhika u kiloho.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mundu juutumbuli bumbomba kuluhombi, lakini Mundu jwa pili jwahuma kunani kwaka Sapanga.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Boka baabii bapa ndema abii ngati mundu jobumbombiki kuluhombi hoju, babii bu kunani kwaka Sapanga abii ngati jojuhumiki kunani kwaka Sapanga jola.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ngati etulengini na jobumbomba kuluhombi, ahelahe twiilengana na jojuhumiki kunani kwaka Sapanga hoju.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Mwalongu bangu mpwaga ana: Sebikilenganaki kwa nhyega na mwai ngakiwesi kulisa ukolongu waka Sapanga na sukuhalabika ngakiwesi kuba sanga kuhalabika.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Nnzowaniya, numpwagi sili. Twepani ngatukuhi twaboha, ila twaboa twitenda kung'anambuliwa,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 kipindi sa talumbeta ja mwisu, muda gogo, kuiya nukuyeku pee. Ndaba imbata pajilela, bawii biitenda kuyoka na ngabikuwi kabee na twepani twitenda kung'anambuka.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ndaba lasima kila sekihalabika kiwata hali janga kuhalabika, nhyega jejiwesa kuwa jijiwatika hali janga kuwa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ndienu nhyega jenze jukuhalabika pajiiwata hali ja jangakuhalabika, na sakuwa sela pasiiwata hali janga kuwa, hapa ndi palitimia lilobi lela leahandiki, “Kuwa buguhalabine, kuwesa kuhikike!”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Kuwa, boo, kuwesa kwaku kubii kwako?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kuwa kupata sumu jaki kuhuma mu mahakau na mahakau gapata makili kuhuma kwa Malagalaki.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Lakini tunsengu Sapanga jojutupeki uwesu kupete kwaka Bambu witu Yesu Kilisitu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mwalongu bangu monupai, nnzemaniya nganganga, mwijongajonga. Masoba goti nhendalia kuhenga kwa makili lihengu laka Bambu, ndaba mmanyi kuba lihengu lenhenga kwaka Bambu nga la bwaka.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.