1 Coríntios 15
mgv (MGV) vs NTLH
1 Ndienu mwalongu bangu mbala nunkombukiya Lijambu la Amboni lenundandila lela, na mwanganya mwilijopa nukujemale nganganga.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Kwi Lijambu la Amboni heli ntenda kuokolewa, ana mkamulaki sapi. Malobi ganunndandila nukuhobale kwii ngasekwabii bwaka.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nepani numpeki mwanganya majambu gagapalika ganagajopiki gumuhimu, kupwaga Kilisitu jwakuwa ndaba ja mahakau jitu kupwatana na Maandiku gaka Sapanga,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 buntaga najombi jwayoka lisoba la tatu ngati Maandiku gaka Sapanga egapwaga,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ampitila Kefa, yaani Petili, kabee jaapitila komi na abeli bala.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Monikatai jaapitila alongu zaidi ja bandu mia tanu kipindi aselase, bingi babu bakoni bakatama, lakini bangi babu bawile.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Monikatai ampitila Yakobu ndienu jwaapitila atumi boka.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Mwisuwe, jwambitila nepani nenabii ngati mundu jojasaliwi kabula ja muda gogupalika.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ndaba nepani nunsoku kati ja atumi na ngasembalika kungema nuntumi, ndaba naang'alisa bandu baka Sapanga ba bunhobale Kilisitu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Lakini kwa waamboni waka Sapanga, mii ngati emii na waamboni waki kwangu ngasewabii bwaka. Nepani hengiki lihengu kupeta boti, nga nepani, ila kwa waamboni waka Sapanga goguhenga lihengu pamu nanepani.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Hata hela akubi bombi atenda kubalandi au nepani ndenda kulandi, nga sindo, jenze ndi Lijambu la Amboni letulandi ndi le mulihobali.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Henu ana tulandi kupwaga Kilisitu jutei kuyoka, boo, mbona bandu bangi kwinu apwaga ngasekubii kuyoka?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ana ngasekubii kuyoka kwa bandu nala Kilisitu najombi ngasejayokiki,
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 ana Kilisitu ngasejayokiki, nala kulandi kwitu ngasekubii na maana na hobalelu jinu ngasejibii na maana.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Nukupete gambwagiki haga twepani tubonikana tundongali Sapanga isoli, ndaba twapwaga Sapanga anhyoha Kilisitu lakini jombi ngaseayohiki, ana sakaka bandu bawii ngasebaayoha.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ndaba ana sakaka bandu bawii ngaseayoka, nala najombi Kilisitu ngasejayokiki.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ana Kilisitu ngasejayokiki, nala kuhobale kwinu ndi bwaka, mwakoli mmbii na mahakau gino.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Nala bandu boti baawii koni ahobale Kilisitu ahobiki ngamaa.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ana kuhobale kwitu kubii nkati jaka Kilisitu ndaba ja maisa ganga ga henu, ndienu twepani tupalika kutubonee ikia kupeta bandu bangi bingi bupundema.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Lakini usakaka we Kilisitu juyokiki jombi ndi jutumbuli kuyoka kati ja bandu bawii.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ndaba ana kuwa kwaahika pundema na mundu, ahelahe kuyoka kuhikiki na mundu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ndaba bandu boka akuwa sukujongana na Adamu, ndienu boti bipata womi sukujongana na Kilisitu.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Lakini kila mundu kukipindi saki, jatumbuliya Kilisitu oti, ndi bapwata babii bandu baka Kilisitu kipindi Kilisitu pajihika.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ndienu mwisu wiitenda kuhika ndi Kilisitu ampekia Sapanga ubambu ukolongu, baada jukuhalabana kila ulongosi woti, nu uwesu na makili.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ndaba kupalika Kilisitu julongosa mbaka Sapanga pajawesa abaja baki boti nakabeeka pai jamagolu gaki.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Mbaja wa mwisu jobuhalabana ndi kuwa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ndaba Maandiku gapwaga, “Sapanga jubei hindu yoka pai ja magolu gaki.” Lakini Mahandiku gaka Sapanga pagapwaaga ana, “Hindu yoti abei pai ja magolu gaki juilongusa,” ndi kupwaga Sapanga jojubeka hindu yoti pai ja magolu gaka Kilisitu ngasejuwesa kuba pai ja magolu gaka Kilisitu.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Lakini hindu yoti pabaibeka pai ju ulongosi waka Kilisitu, ndi najombi Mwana pajwalibeka pai jaka Sapanga, jojubei yoti pai ju ulongosi waki, ili Sapanga julongusa panani ja goti.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Henu ana kuyoka ngasekubii boo, bandu bababatisa ndaba ja bandu baawii ahobale kupata kyane? Ana bandu baawii ngaseayoka ndaba ja kii kubatiswa ndaba ja baawii?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Henu twepani, boo, ndaba jakii kuponzeka kila lisaa?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Mwaalongu bangu, nepani nhegale kuwa kila lisoba! Kukipuna kominaku ndaba jinu su kujongana na Kilisitu Yesu Bambu witu kundenda mbwaga hela.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ana kuhobale kwangu kwakabia kwikimundu pee, kukomana kwangu niinyama ikali ku Epesu kola, kwaka nyangati sindo bole? Ana baawii ngaseayoka, nala “Twepani tukula na kunywa, ndaba kilabu twitenda kuwa.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Bankonga! Ukosi uliyaa gwanhalabana mwanganya.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Nzumuka! Ntumbuliya kutama sapi nukukotuka kutenda mahakau. Bangi binu ngasebummanyiki Sapanga. Henu numpwagi aye iyoni ikolongu ngamaa kwinu!
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Lakini mundu juoto kulilaluki, “Bawii biyoka bole? Biibiya na nhyega ja aina bole?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Haga maswali giking'ang'a! Anagupandiki imbeju, ana ngasejiwii oti ngajimele.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Segupanda ndi imbeju pena, pengi ji inganu au imbeju yengi, nga mmea woti gogupiti monikatae.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Sapanga jijipeke imbeju nhyega gojupala mweni, kila imbeju jipata nhyega jaki kajika.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Yega yiihumbi yoka ngaseilengana. Nhnhyega ya bandu boka itenda kulengana, nhyega yii hinyama ndi yaaina jengi ni ijuni ndi yanamuna jengi na nhyega ja homba ndi ja namuna jengi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kabee jibii nhyega jukunani kwaka Sanga na nhyega jupundema, lakini waamboni wa nhyega jukunani kwaka Sapanga ndi gongi na waamboni wa nhyega jupundema ndi gongi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Gubii waamboni wa liyoba, ulubalamwehi na ndondu, hata ndondu nayombi ngaseilengana mu unang'anu.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ndienu ekwibiya kipindi sukuyoka bandu. Ngati eibii imbeju, na nhyega ataga muluhombi gutenda kualabika, lakini bajiyoa sanga kuhalabika.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Gutagwa kwi iyoni, guyoka mu ulumbi, gutagwa sanga makili, guyoka koni gubii na makili.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Pagutagwa ndi jitagwa nhyega jiki mundu, ejiyoka, jiyoka nhyega jiki loho. Jibi nhyega jikimundu na kuibiya na nhyega ja loho.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ndaba Maandiku gaka Sapanga gapwaga, “Mundu jukutumbuli, Adamu, jabii Sapanga jojubii mwomi,” Lakini Adamu wa mwisu ndi Loho jojwaapeke bandu womi.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Lakini nga womi u kiloho gogulonguli ila womi gwiki mundu, monikatai guhika u kiloho.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Mundu juutumbuli bumbomba kuluhombi, lakini Mundu jwa pili jwahuma kunani kwaka Sapanga.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Boka baabii bapa ndema abii ngati mundu jobumbombiki kuluhombi hoju, babii bu kunani kwaka Sapanga abii ngati jojuhumiki kunani kwaka Sapanga jola.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ngati etulengini na jobumbomba kuluhombi, ahelahe twiilengana na jojuhumiki kunani kwaka Sapanga hoju.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Mwalongu bangu mpwaga ana: Sebikilenganaki kwa nhyega na mwai ngakiwesi kulisa ukolongu waka Sapanga na sukuhalabika ngakiwesi kuba sanga kuhalabika.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Nnzowaniya, numpwagi sili. Twepani ngatukuhi twaboha, ila twaboa twitenda kung'anambuliwa,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 kipindi sa talumbeta ja mwisu, muda gogo, kuiya nukuyeku pee. Ndaba imbata pajilela, bawii biitenda kuyoka na ngabikuwi kabee na twepani twitenda kung'anambuka.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ndaba lasima kila sekihalabika kiwata hali janga kuhalabika, nhyega jejiwesa kuwa jijiwatika hali janga kuwa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ndienu nhyega jenze jukuhalabika pajiiwata hali ja jangakuhalabika, na sakuwa sela pasiiwata hali janga kuwa, hapa ndi palitimia lilobi lela leahandiki, “Kuwa buguhalabine, kuwesa kuhikike!”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Kuwa, boo, kuwesa kwaku kubii kwako?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Kuwa kupata sumu jaki kuhuma mu mahakau na mahakau gapata makili kuhuma kwa Malagalaki.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Lakini tunsengu Sapanga jojutupeki uwesu kupete kwaka Bambu witu Yesu Kilisitu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mwalongu bangu monupai, nnzemaniya nganganga, mwijongajonga. Masoba goti nhendalia kuhenga kwa makili lihengu laka Bambu, ndaba mmanyi kuba lihengu lenhenga kwaka Bambu nga la bwaka.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.