1 Coríntios 15

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndienu mwalongu bangu mbala nunkombukiya Lijambu la Amboni lenundandila lela, na mwanganya mwilijopa nukujemale nganganga.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Kwi Lijambu la Amboni heli ntenda kuokolewa, ana mkamulaki sapi. Malobi ganunndandila nukuhobale kwii ngasekwabii bwaka.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nepani numpeki mwanganya majambu gagapalika ganagajopiki gumuhimu, kupwaga Kilisitu jwakuwa ndaba ja mahakau jitu kupwatana na Maandiku gaka Sapanga,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 buntaga najombi jwayoka lisoba la tatu ngati Maandiku gaka Sapanga egapwaga,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ampitila Kefa, yaani Petili, kabee jaapitila komi na abeli bala.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Monikatai jaapitila alongu zaidi ja bandu mia tanu kipindi aselase, bingi babu bakoni bakatama, lakini bangi babu bawile.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Monikatai ampitila Yakobu ndienu jwaapitila atumi boka.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Mwisuwe, jwambitila nepani nenabii ngati mundu jojasaliwi kabula ja muda gogupalika.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ndaba nepani nunsoku kati ja atumi na ngasembalika kungema nuntumi, ndaba naang'alisa bandu baka Sapanga ba bunhobale Kilisitu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Lakini kwa waamboni waka Sapanga, mii ngati emii na waamboni waki kwangu ngasewabii bwaka. Nepani hengiki lihengu kupeta boti, nga nepani, ila kwa waamboni waka Sapanga goguhenga lihengu pamu nanepani.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Hata hela akubi bombi atenda kubalandi au nepani ndenda kulandi, nga sindo, jenze ndi Lijambu la Amboni letulandi ndi le mulihobali.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Henu ana tulandi kupwaga Kilisitu jutei kuyoka, boo, mbona bandu bangi kwinu apwaga ngasekubii kuyoka?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ana ngasekubii kuyoka kwa bandu nala Kilisitu najombi ngasejayokiki,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 ana Kilisitu ngasejayokiki, nala kulandi kwitu ngasekubii na maana na hobalelu jinu ngasejibii na maana.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nukupete gambwagiki haga twepani tubonikana tundongali Sapanga isoli, ndaba twapwaga Sapanga anhyoha Kilisitu lakini jombi ngaseayohiki, ana sakaka bandu bawii ngasebaayoha.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ndaba ana sakaka bandu bawii ngaseayoka, nala najombi Kilisitu ngasejayokiki.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ana Kilisitu ngasejayokiki, nala kuhobale kwinu ndi bwaka, mwakoli mmbii na mahakau gino.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nala bandu boti baawii koni ahobale Kilisitu ahobiki ngamaa.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ana kuhobale kwitu kubii nkati jaka Kilisitu ndaba ja maisa ganga ga henu, ndienu twepani tupalika kutubonee ikia kupeta bandu bangi bingi bupundema.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Lakini usakaka we Kilisitu juyokiki jombi ndi jutumbuli kuyoka kati ja bandu bawii.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ndaba ana kuwa kwaahika pundema na mundu, ahelahe kuyoka kuhikiki na mundu.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ndaba bandu boka akuwa sukujongana na Adamu, ndienu boti bipata womi sukujongana na Kilisitu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Lakini kila mundu kukipindi saki, jatumbuliya Kilisitu oti, ndi bapwata babii bandu baka Kilisitu kipindi Kilisitu pajihika.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ndienu mwisu wiitenda kuhika ndi Kilisitu ampekia Sapanga ubambu ukolongu, baada jukuhalabana kila ulongosi woti, nu uwesu na makili.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ndaba kupalika Kilisitu julongosa mbaka Sapanga pajawesa abaja baki boti nakabeeka pai jamagolu gaki.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mbaja wa mwisu jobuhalabana ndi kuwa.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ndaba Maandiku gapwaga, “Sapanga jubei hindu yoka pai ja magolu gaki.” Lakini Mahandiku gaka Sapanga pagapwaaga ana, “Hindu yoti abei pai ja magolu gaki juilongusa,” ndi kupwaga Sapanga jojubeka hindu yoti pai ja magolu gaka Kilisitu ngasejuwesa kuba pai ja magolu gaka Kilisitu.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Lakini hindu yoti pabaibeka pai ju ulongosi waka Kilisitu, ndi najombi Mwana pajwalibeka pai jaka Sapanga, jojubei yoti pai ju ulongosi waki, ili Sapanga julongusa panani ja goti.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Henu ana kuyoka ngasekubii boo, bandu bababatisa ndaba ja bandu baawii ahobale kupata kyane? Ana bandu baawii ngaseayoka ndaba ja kii kubatiswa ndaba ja baawii?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Henu twepani, boo, ndaba jakii kuponzeka kila lisaa?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Mwaalongu bangu, nepani nhegale kuwa kila lisoba! Kukipuna kominaku ndaba jinu su kujongana na Kilisitu Yesu Bambu witu kundenda mbwaga hela.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ana kuhobale kwangu kwakabia kwikimundu pee, kukomana kwangu niinyama ikali ku Epesu kola, kwaka nyangati sindo bole? Ana baawii ngaseayoka, nala “Twepani tukula na kunywa, ndaba kilabu twitenda kuwa.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bankonga! Ukosi uliyaa gwanhalabana mwanganya.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nzumuka! Ntumbuliya kutama sapi nukukotuka kutenda mahakau. Bangi binu ngasebummanyiki Sapanga. Henu numpwagi aye iyoni ikolongu ngamaa kwinu!
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Lakini mundu juoto kulilaluki, “Bawii biyoka bole? Biibiya na nhyega ja aina bole?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Haga maswali giking'ang'a! Anagupandiki imbeju, ana ngasejiwii oti ngajimele.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Segupanda ndi imbeju pena, pengi ji inganu au imbeju yengi, nga mmea woti gogupiti monikatae.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Sapanga jijipeke imbeju nhyega gojupala mweni, kila imbeju jipata nhyega jaki kajika.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Yega yiihumbi yoka ngaseilengana. Nhnhyega ya bandu boka itenda kulengana, nhyega yii hinyama ndi yaaina jengi ni ijuni ndi yanamuna jengi na nhyega ja homba ndi ja namuna jengi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Kabee jibii nhyega jukunani kwaka Sanga na nhyega jupundema, lakini waamboni wa nhyega jukunani kwaka Sapanga ndi gongi na waamboni wa nhyega jupundema ndi gongi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Gubii waamboni wa liyoba, ulubalamwehi na ndondu, hata ndondu nayombi ngaseilengana mu unang'anu.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ndienu ekwibiya kipindi sukuyoka bandu. Ngati eibii imbeju, na nhyega ataga muluhombi gutenda kualabika, lakini bajiyoa sanga kuhalabika.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Gutagwa kwi iyoni, guyoka mu ulumbi, gutagwa sanga makili, guyoka koni gubii na makili.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Pagutagwa ndi jitagwa nhyega jiki mundu, ejiyoka, jiyoka nhyega jiki loho. Jibi nhyega jikimundu na kuibiya na nhyega ja loho.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ndaba Maandiku gaka Sapanga gapwaga, “Mundu jukutumbuli, Adamu, jabii Sapanga jojubii mwomi,” Lakini Adamu wa mwisu ndi Loho jojwaapeke bandu womi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Lakini nga womi u kiloho gogulonguli ila womi gwiki mundu, monikatai guhika u kiloho.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Mundu juutumbuli bumbomba kuluhombi, lakini Mundu jwa pili jwahuma kunani kwaka Sapanga.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Boka baabii bapa ndema abii ngati mundu jobumbombiki kuluhombi hoju, babii bu kunani kwaka Sapanga abii ngati jojuhumiki kunani kwaka Sapanga jola.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ngati etulengini na jobumbomba kuluhombi, ahelahe twiilengana na jojuhumiki kunani kwaka Sapanga hoju.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Mwalongu bangu mpwaga ana: Sebikilenganaki kwa nhyega na mwai ngakiwesi kulisa ukolongu waka Sapanga na sukuhalabika ngakiwesi kuba sanga kuhalabika.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Nnzowaniya, numpwagi sili. Twepani ngatukuhi twaboha, ila twaboa twitenda kung'anambuliwa,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 kipindi sa talumbeta ja mwisu, muda gogo, kuiya nukuyeku pee. Ndaba imbata pajilela, bawii biitenda kuyoka na ngabikuwi kabee na twepani twitenda kung'anambuka.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ndaba lasima kila sekihalabika kiwata hali janga kuhalabika, nhyega jejiwesa kuwa jijiwatika hali janga kuwa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ndienu nhyega jenze jukuhalabika pajiiwata hali ja jangakuhalabika, na sakuwa sela pasiiwata hali janga kuwa, hapa ndi palitimia lilobi lela leahandiki, “Kuwa buguhalabine, kuwesa kuhikike!”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Kuwa, boo, kuwesa kwaku kubii kwako?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kuwa kupata sumu jaki kuhuma mu mahakau na mahakau gapata makili kuhuma kwa Malagalaki.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lakini tunsengu Sapanga jojutupeki uwesu kupete kwaka Bambu witu Yesu Kilisitu.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mwalongu bangu monupai, nnzemaniya nganganga, mwijongajonga. Masoba goti nhendalia kuhenga kwa makili lihengu laka Bambu, ndaba mmanyi kuba lihengu lenhenga kwaka Bambu nga la bwaka.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.