1 Coríntios 11

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nnyigisa nepani ngati nepani henunzigisa Kilisitu.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nuntenda kunndumbali ndaba nntenda kungomboka masoba goa kabee nkamulaki mabole ganumpeki.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Lakini mbala mmanya kuba Kilisitu ndi kimutu sa kila mwanalomi, na mwanalomi ndi kimutu suku nhanu waki, na Sapanga ndi kimutu saka Kilisitu.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nala kila mwanalomi joanndoba Sapanga au kulandi malobi gaka Sapanga koni juyekali kimutu saki, hoju anndongama Kilisitu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Nummbomba ana jutenda kuloba au kulandi malobi gaka Sapanga sanga kuyekale kimutu saki, hoju anndongama nndomi waki, julengana numbomba jojumogiki kimutu saki.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Mmbomba jwanga kuyekale kimutu saki, nambanga kumoga majunzu gaki. Lakini ana kubii iyoni kuku mmbomba kuseku majunzu gaki au kumoga, nala nambanga juyekalia kimutu sake.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Mwanalomi ngasejupalika kuyekale kimutu saki, ndaba jombi ndi lilenganu laka Sapanga ni liloli lu ulumbi waki Sapanga, ila mmbomba ndi liloli lu ulumbi waka mwanalomi.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ndaba mwanalomi ngasejwaumila kuku mmbomba, ila mmbomba jwauma kuka mwanalomi.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wala mwanalomi ngasebumbomba ndaba jaka mmbomba, ila mmbomba bumbomba ndaba jaka mwanalomi.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kwa ndaba heji mmbomba juyekale kimutu saki, ili jibia nginyuli ju ukolongu gogubii kunani jaki, ndaba ju ukolongu, na kabee ndaba ja atumi bu kunani kwaka Sapanga.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Hata hela, palongi jaka Bambu mmbomba ngasindu sokapi bila mwanalomi na mwanalomi ngasindu sokapi bila mmbomba.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ngati mmbomba hejuhumiki kwaka mwanalomi, ahela mwanalomi jusaliwa kwaka mmbomba, kila sindu kiuma kwaka Sapanga.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Nhamua mwabee, boo, sapi le mmbomba kunndoba Sapanga sanga kuwata sindu kumuto?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Hata bandu ebabombiki, kulangi hotuhotu mwanalomi kuba na majunzu malasu kukuba iyoni kwaki mweni,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 lakini kukummbomba kuba na majunzu malasu kukuba isima kwaki, majunzu gaki malasu bumpeki ili guyekaliya.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ana mundu jupala kuleta ubisi kupete lijambu leheli, nala jumanya twepani ngase tuhenga hela, wala bandu babunhobale Kilisitu baka Sapanga ngaseahenga hela.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Koni nakona nummpeke malagalaki ganga, nganhwesi hata kidogu kumpeke mwanganya ulumbi kupete gagahika ganga. Mu kuketangana kwinu mwabandu mo mummpwata Kililisitu gu kunndumbali Sapanga nhenga giliya ngani kupeta enhenga gaamboni.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Utumbuli woti, nyogwana panketangana pamu kupiti kubaganika kati jinu. Nanepani hobale pasokopi,
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 ndaba kupalika kubiya na mawasu gagapengana gapitila kwinu, ili kulangi nya jojujetakiwi na Sapanga.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Sakaka ntenda kuketangana, lakini nga ndaba jakula posu jaka Bambo!
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ndaba pankula kila jumu jukula posu jaki mweni, henu kupiti bangi binu akuba ni inzala, nabangi atei kulobe!
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Boo, ngasenwesa kula na kunywa kunyumba jino! Au mwaalongama bandu ba bunhobale Kilisitu baka Sapanga nakaapoa lihamu bandu banga na sindo? Boo, numpwagila kii? Boo, nunndumbalia? Nga ndaba jahela.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ndaba nepani najopa kwaka Bambu malagalaki ga numpeki: Kupwaga ikilu jela Bambu Yesu pabumpia, jwajukua libumunda,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ansengula Sapanga, nukunuku koni jwaka pwaga, “Jenze ndi nhyega jangu jenijipia ndaba jinu, ntenda helahela ndaba jukungomboka nepani.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ahelahela pabajomula kula, jwajukua nzipuli gogubii na divai, nukupwaga: “Nzipuli gongo ndi lilaganu linyai mu mwai wangu. Ntenda helahela, kila pankunywa mbiya nngomboka nepani.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ndaba kila pankula libumunda lendenu na kuunywele nzipuli gongo, ntangasa kua kwaka Bambu, mbaka pajwiika.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Henu kila jojukula libumunda lendenu au kunywa nzipuli waka Bambu sanga kupalika, jwiikuba na kihakau kupete nhyega na mwai waka Bambu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nala, kila mundu julilinga mweni hoti, ndi jwiikula libumunda leheli na jwiikunywa nzipuli we hogu,
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 ndaba mundu jojukula nakunywa jubiya nu usakaka gogulangi jeneji nhyega jaka Bambu, nangase jutei hela julilete mweni kutemuliwa.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ndaba bingi kati jii ngaseabii na makili na bangi agonzu, na bangi atei kuwa.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ana twakabia tulilingali twabeti sapi ngatwakatemuliwe na Sapanga.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Lakini patutemuliwa na Bambu, tubolwa tubia niisima, ili twiitemuliwa pamu na bandu banga kummanya Sapanga.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Henu mwaalongu bangu, panketangana kula posu jaka Bambu, kila mundu anndenda nzaki.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ana jubi jokapi jojubi ni inzala, jukula oti kunyumba jake, ili kuketangana kwinu kwitemuliwa na Sapanga. Lakini kwa majambu gangi, nampwagila paniika.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.