1 Coríntios 11

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nnyigisa nepani ngati nepani henunzigisa Kilisitu.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nuntenda kunndumbali ndaba nntenda kungomboka masoba goa kabee nkamulaki mabole ganumpeki.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Lakini mbala mmanya kuba Kilisitu ndi kimutu sa kila mwanalomi, na mwanalomi ndi kimutu suku nhanu waki, na Sapanga ndi kimutu saka Kilisitu.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Nala kila mwanalomi joanndoba Sapanga au kulandi malobi gaka Sapanga koni juyekali kimutu saki, hoju anndongama Kilisitu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Nummbomba ana jutenda kuloba au kulandi malobi gaka Sapanga sanga kuyekale kimutu saki, hoju anndongama nndomi waki, julengana numbomba jojumogiki kimutu saki.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Mmbomba jwanga kuyekale kimutu saki, nambanga kumoga majunzu gaki. Lakini ana kubii iyoni kuku mmbomba kuseku majunzu gaki au kumoga, nala nambanga juyekalia kimutu sake.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Mwanalomi ngasejupalika kuyekale kimutu saki, ndaba jombi ndi lilenganu laka Sapanga ni liloli lu ulumbi waki Sapanga, ila mmbomba ndi liloli lu ulumbi waka mwanalomi.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ndaba mwanalomi ngasejwaumila kuku mmbomba, ila mmbomba jwauma kuka mwanalomi.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Wala mwanalomi ngasebumbomba ndaba jaka mmbomba, ila mmbomba bumbomba ndaba jaka mwanalomi.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kwa ndaba heji mmbomba juyekale kimutu saki, ili jibia nginyuli ju ukolongu gogubii kunani jaki, ndaba ju ukolongu, na kabee ndaba ja atumi bu kunani kwaka Sapanga.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Hata hela, palongi jaka Bambu mmbomba ngasindu sokapi bila mwanalomi na mwanalomi ngasindu sokapi bila mmbomba.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Ngati mmbomba hejuhumiki kwaka mwanalomi, ahela mwanalomi jusaliwa kwaka mmbomba, kila sindu kiuma kwaka Sapanga.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Nhamua mwabee, boo, sapi le mmbomba kunndoba Sapanga sanga kuwata sindu kumuto?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Hata bandu ebabombiki, kulangi hotuhotu mwanalomi kuba na majunzu malasu kukuba iyoni kwaki mweni,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 lakini kukummbomba kuba na majunzu malasu kukuba isima kwaki, majunzu gaki malasu bumpeki ili guyekaliya.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ana mundu jupala kuleta ubisi kupete lijambu leheli, nala jumanya twepani ngase tuhenga hela, wala bandu babunhobale Kilisitu baka Sapanga ngaseahenga hela.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Koni nakona nummpeke malagalaki ganga, nganhwesi hata kidogu kumpeke mwanganya ulumbi kupete gagahika ganga. Mu kuketangana kwinu mwabandu mo mummpwata Kililisitu gu kunndumbali Sapanga nhenga giliya ngani kupeta enhenga gaamboni.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Utumbuli woti, nyogwana panketangana pamu kupiti kubaganika kati jinu. Nanepani hobale pasokopi,
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 ndaba kupalika kubiya na mawasu gagapengana gapitila kwinu, ili kulangi nya jojujetakiwi na Sapanga.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Sakaka ntenda kuketangana, lakini nga ndaba jakula posu jaka Bambo!
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ndaba pankula kila jumu jukula posu jaki mweni, henu kupiti bangi binu akuba ni inzala, nabangi atei kulobe!
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Boo, ngasenwesa kula na kunywa kunyumba jino! Au mwaalongama bandu ba bunhobale Kilisitu baka Sapanga nakaapoa lihamu bandu banga na sindo? Boo, numpwagila kii? Boo, nunndumbalia? Nga ndaba jahela.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ndaba nepani najopa kwaka Bambu malagalaki ga numpeki: Kupwaga ikilu jela Bambu Yesu pabumpia, jwajukua libumunda,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ansengula Sapanga, nukunuku koni jwaka pwaga, “Jenze ndi nhyega jangu jenijipia ndaba jinu, ntenda helahela ndaba jukungomboka nepani.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ahelahela pabajomula kula, jwajukua nzipuli gogubii na divai, nukupwaga: “Nzipuli gongo ndi lilaganu linyai mu mwai wangu. Ntenda helahela, kila pankunywa mbiya nngomboka nepani.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ndaba kila pankula libumunda lendenu na kuunywele nzipuli gongo, ntangasa kua kwaka Bambu, mbaka pajwiika.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Henu kila jojukula libumunda lendenu au kunywa nzipuli waka Bambu sanga kupalika, jwiikuba na kihakau kupete nhyega na mwai waka Bambu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nala, kila mundu julilinga mweni hoti, ndi jwiikula libumunda leheli na jwiikunywa nzipuli we hogu,
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 ndaba mundu jojukula nakunywa jubiya nu usakaka gogulangi jeneji nhyega jaka Bambu, nangase jutei hela julilete mweni kutemuliwa.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ndaba bingi kati jii ngaseabii na makili na bangi agonzu, na bangi atei kuwa.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ana twakabia tulilingali twabeti sapi ngatwakatemuliwe na Sapanga.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lakini patutemuliwa na Bambu, tubolwa tubia niisima, ili twiitemuliwa pamu na bandu banga kummanya Sapanga.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Henu mwaalongu bangu, panketangana kula posu jaka Bambu, kila mundu anndenda nzaki.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ana jubi jokapi jojubi ni inzala, jukula oti kunyumba jake, ili kuketangana kwinu kwitemuliwa na Sapanga. Lakini kwa majambu gangi, nampwagila paniika.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.