1 Coríntios 11

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nnyigisa nepani ngati nepani henunzigisa Kilisitu.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nuntenda kunndumbali ndaba nntenda kungomboka masoba goa kabee nkamulaki mabole ganumpeki.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Lakini mbala mmanya kuba Kilisitu ndi kimutu sa kila mwanalomi, na mwanalomi ndi kimutu suku nhanu waki, na Sapanga ndi kimutu saka Kilisitu.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nala kila mwanalomi joanndoba Sapanga au kulandi malobi gaka Sapanga koni juyekali kimutu saki, hoju anndongama Kilisitu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Nummbomba ana jutenda kuloba au kulandi malobi gaka Sapanga sanga kuyekale kimutu saki, hoju anndongama nndomi waki, julengana numbomba jojumogiki kimutu saki.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Mmbomba jwanga kuyekale kimutu saki, nambanga kumoga majunzu gaki. Lakini ana kubii iyoni kuku mmbomba kuseku majunzu gaki au kumoga, nala nambanga juyekalia kimutu sake.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Mwanalomi ngasejupalika kuyekale kimutu saki, ndaba jombi ndi lilenganu laka Sapanga ni liloli lu ulumbi waki Sapanga, ila mmbomba ndi liloli lu ulumbi waka mwanalomi.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ndaba mwanalomi ngasejwaumila kuku mmbomba, ila mmbomba jwauma kuka mwanalomi.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wala mwanalomi ngasebumbomba ndaba jaka mmbomba, ila mmbomba bumbomba ndaba jaka mwanalomi.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Kwa ndaba heji mmbomba juyekale kimutu saki, ili jibia nginyuli ju ukolongu gogubii kunani jaki, ndaba ju ukolongu, na kabee ndaba ja atumi bu kunani kwaka Sapanga.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Hata hela, palongi jaka Bambu mmbomba ngasindu sokapi bila mwanalomi na mwanalomi ngasindu sokapi bila mmbomba.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ngati mmbomba hejuhumiki kwaka mwanalomi, ahela mwanalomi jusaliwa kwaka mmbomba, kila sindu kiuma kwaka Sapanga.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nhamua mwabee, boo, sapi le mmbomba kunndoba Sapanga sanga kuwata sindu kumuto?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Hata bandu ebabombiki, kulangi hotuhotu mwanalomi kuba na majunzu malasu kukuba iyoni kwaki mweni,
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 lakini kukummbomba kuba na majunzu malasu kukuba isima kwaki, majunzu gaki malasu bumpeki ili guyekaliya.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ana mundu jupala kuleta ubisi kupete lijambu leheli, nala jumanya twepani ngase tuhenga hela, wala bandu babunhobale Kilisitu baka Sapanga ngaseahenga hela.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Koni nakona nummpeke malagalaki ganga, nganhwesi hata kidogu kumpeke mwanganya ulumbi kupete gagahika ganga. Mu kuketangana kwinu mwabandu mo mummpwata Kililisitu gu kunndumbali Sapanga nhenga giliya ngani kupeta enhenga gaamboni.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Utumbuli woti, nyogwana panketangana pamu kupiti kubaganika kati jinu. Nanepani hobale pasokopi,
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ndaba kupalika kubiya na mawasu gagapengana gapitila kwinu, ili kulangi nya jojujetakiwi na Sapanga.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Sakaka ntenda kuketangana, lakini nga ndaba jakula posu jaka Bambo!
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ndaba pankula kila jumu jukula posu jaki mweni, henu kupiti bangi binu akuba ni inzala, nabangi atei kulobe!
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Boo, ngasenwesa kula na kunywa kunyumba jino! Au mwaalongama bandu ba bunhobale Kilisitu baka Sapanga nakaapoa lihamu bandu banga na sindo? Boo, numpwagila kii? Boo, nunndumbalia? Nga ndaba jahela.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ndaba nepani najopa kwaka Bambu malagalaki ga numpeki: Kupwaga ikilu jela Bambu Yesu pabumpia, jwajukua libumunda,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ansengula Sapanga, nukunuku koni jwaka pwaga, “Jenze ndi nhyega jangu jenijipia ndaba jinu, ntenda helahela ndaba jukungomboka nepani.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ahelahela pabajomula kula, jwajukua nzipuli gogubii na divai, nukupwaga: “Nzipuli gongo ndi lilaganu linyai mu mwai wangu. Ntenda helahela, kila pankunywa mbiya nngomboka nepani.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ndaba kila pankula libumunda lendenu na kuunywele nzipuli gongo, ntangasa kua kwaka Bambu, mbaka pajwiika.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Henu kila jojukula libumunda lendenu au kunywa nzipuli waka Bambu sanga kupalika, jwiikuba na kihakau kupete nhyega na mwai waka Bambu.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nala, kila mundu julilinga mweni hoti, ndi jwiikula libumunda leheli na jwiikunywa nzipuli we hogu,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 ndaba mundu jojukula nakunywa jubiya nu usakaka gogulangi jeneji nhyega jaka Bambu, nangase jutei hela julilete mweni kutemuliwa.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ndaba bingi kati jii ngaseabii na makili na bangi agonzu, na bangi atei kuwa.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ana twakabia tulilingali twabeti sapi ngatwakatemuliwe na Sapanga.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Lakini patutemuliwa na Bambu, tubolwa tubia niisima, ili twiitemuliwa pamu na bandu banga kummanya Sapanga.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Henu mwaalongu bangu, panketangana kula posu jaka Bambu, kila mundu anndenda nzaki.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ana jubi jokapi jojubi ni inzala, jukula oti kunyumba jake, ili kuketangana kwinu kwitemuliwa na Sapanga. Lakini kwa majambu gangi, nampwagila paniika.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.