Romanos 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Ishi kufumilana na zɨnɨɨzyo, kʉlɨ nu wukabhi wooni kʉbha Muyahuudi? Bhʉlɨ, kutahiiliwa kʉlɨ na wukabhi wooni?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Nalyoli kʉbha Muyahuudi kʉlɨ nu wukabhi kʉ madala aminji. Kʉwandɨlo, ʉMʉlʉngʉ ábhapiiye aBhayahuudi izwi lyakwe ɨnga bhalɨleme.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ɨleelo, zɨngabha bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨnga bhamu mʉ bhanaabho bhatáamɨle bhasunde kʉlɨlema izwi lɨnɨɨlyo? Bhʉlɨ, lɨnɨɨlyo lɨngeefwa uwusunde wa Mʉlʉngʉ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ndaali! ɄMʉlʉngʉ akʉbha she musunde wiila, she poope abhantʉ bhonti bhɨ lenga. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ɨleelo, ɨnga uwubhiibhi wɨɨtʉ wukusimishizya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akʉbhomba ku wugolosu we akʉtʉlonga, tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Bhʉlɨ, tʉngalonga kʉtɨ akʉbha sita wugolosu we akutufunda? Ɨnkʉlonga ɨshɨmʉbhɨlɨ.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Ndaali! Ɨnga zɨbhanje shɨnɨɨsho, ʉMʉlʉngʉ angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉbhalonga abhantʉ abha mʉ nsɨ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Umuntu angabhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Ɨnga ɨlenga lyanɨ lɨkwavwa kʉlolesya uwanalyoli wa Mʉlʉngʉ na kwonjezya uwumwamu waakwe, khooni khe ɨne ɨnkʉlongwa kʉtɨ ne mʉbhomba mbiibhi?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Shɨnɨɨsho yikholiine na kʉtɨ, “Tʉbhombaje imbiibhi ɨnga inyinza zyɨnze?” Abhantʉ abhanjɨ bhakʉtwandɨla amalenga kʉtɨ nɨɨtwe tʉkʉmanyɨzya shɨnɨɨsho. Abhantʉ bhanaabho bhakhayifundwa kʉlandatana ni mbiibhi zyabho.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Ishi tʉlonje lyoni? Bhʉlɨ, ɨtwe tuBhayahuudi tʉkhondeeye nhaani kʉshɨla abhanjɨ? Ndaali! Yeenya, anza she imbalanjile ɨmwe, aBhayahuudi na bhe te Bhayahuudi, bhonti imbiibhi zɨkʉbhatabhaala.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Zɨnɨɨzyo zɨlɨ anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Atalɨɨpo umuntu we azimanyile ɨzya Mʉlʉngʉ,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Abhantʉ bhonti bhaleshile kumutinikha ʉMʉlʉngʉ,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Amalomu gaabho galɨ ngatɨ mbɨɨpa inyaazi,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Amalomu gaabho,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Ɨvɨnama vwabho vikhalaganu kʉshɨmbɨɨlɨla kʉgoga.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Poponti pe bhakʉbhala,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Bhatalimanyile ɨdala ɨlya kwɨkhala mu wutengaanu.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ naalumo.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ishi tumanyile kʉtɨ zyonti zye ɨndajɨzyo zɨkʉlonga, zɨkʉbhabhʉʉzya bhaala bhe bhakʉtabhaalwa nɨ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo. Zɨlɨ shɨnɨɨsho ɨnga umuntu wowonti atakhabhe nɨ lya kʉlamba, na bhantʉ bhonti bhalɨ nɨ nongwa pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu wowonti we akʉbhaazɨwa kʉbha mugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo. Ɨmbombo yɨ ndajɨzyo zɨkʉlolesya kʉtɨ bhonti bhabhombile imbiibhi.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ɨleelo ishi, ʉMʉlʉngʉ alolesiizye ɨdala lyakwe ɨlya kʉbhɨɨtɨkha abhantʉ kʉtɨ bhagolosu, sita kʉsʉʉbhɨla ɨndajɨzyo. Zyope ɨndajɨzyo zya Moose nu wusimbe ʉwa bhakuwi vikusimishizya lɨnɨɨlyo.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ɨdala lɨnɨɨlyo kwe kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. ɄMʉlʉngʉ akʉbhabhaazya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhagolosu we bhamwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. Atakwɨmɨla bha ndwɨmo,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhabhombile imbiibhi, na kʉbhʉlɨlwa nu wumwamu wa Mʉlʉngʉ.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ɨleelo, ku wiila wa Mʉlʉngʉ, abhantʉ bhakʉbhaazɨwa kʉtɨ bhagolosu pabhʉʉlo, kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti we átutuulile.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 ɄMʉlʉngʉ ámufumwizye uYeesu abhe mfinjile ɨya kʉbhɨmvwanya abhantʉ nʉ Mʉlʉngʉ, kwɨ dala ɨlya kwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu áfuuye kʉnongwa yaabho. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga alolesye uwugolosu waakwe. ɄMʉlʉngʉ atábhafundile abhantʉ ku mbiibhi zyabho zye bhábhombile kʉ khabhalɨlo akha palʉsalo.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Abhombile shɨnɨɨsho ɨnga alolesye uwugolosu waakwe akhabhalɨlo ɨkha, kʉnongwa ye ʉweene mugolosu, khabhɨlɨ akʉbhabhaazya abhantʉ bhonti bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu kʉtɨ bhagolosu.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Bhʉlɨ, ishi umuntu angayɨbaada? Ndaali! Angayɨbaada ku lyoni? Angayɨbaada kʉnongwa ye akʉzɨlandata ɨndajɨzyo zya Moose? Ndaali. Lyoli angayɨbaada kʉnongwa ɨya lwɨtɨkho lwene.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhaazya umuntu kʉtɨ mugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, te kwɨ dala ɨlya kʉlandata she ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlajɨzya.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Bhʉlɨ, ʉMʉlʉngʉ wa Bhayahuudi bheene? Bhʉlɨ, te wʉ Mʉlʉngʉ ʉwa bhe te Bhayahuudi bhoope? Nalyoli ʉweene wʉ Mʉlʉngʉ wa bhantʉ bhe te Bhayahuudi,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 kʉnongwa ye kʉlɨ ʉMʉlʉngʉ weeka mwene. Kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, ʉweene akʉbhabhaazya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhagolosu pamiiso gaakwe, bhabhe Bhayahuudi awe bhe te Bhayahuudi, bhonti bhakwɨtɨshɨlwa pamiiso gaakwe.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Bhʉlɨ, we tukusundiilila ʉlwɨtɨkho, kwe kʉtɨ tʉkʉzɨshoolanya ɨndajɨzyo? Ndaali! Lyoli ɨnga twabha nʉ lwɨtɨkho, pe tʉtɨkwɨlɨzye zye ɨndajɨzyo zilajiziizye.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.