Romanos 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ishi kufumilana na zɨnɨɨzyo, kʉlɨ nu wukabhi wooni kʉbha Muyahuudi? Bhʉlɨ, kutahiiliwa kʉlɨ na wukabhi wooni?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nalyoli kʉbha Muyahuudi kʉlɨ nu wukabhi kʉ madala aminji. Kʉwandɨlo, ʉMʉlʉngʉ ábhapiiye aBhayahuudi izwi lyakwe ɨnga bhalɨleme.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ɨleelo, zɨngabha bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨnga bhamu mʉ bhanaabho bhatáamɨle bhasunde kʉlɨlema izwi lɨnɨɨlyo? Bhʉlɨ, lɨnɨɨlyo lɨngeefwa uwusunde wa Mʉlʉngʉ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Ndaali! ɄMʉlʉngʉ akʉbha she musunde wiila, she poope abhantʉ bhonti bhɨ lenga. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Ɨleelo, ɨnga uwubhiibhi wɨɨtʉ wukusimishizya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akʉbhomba ku wugolosu we akʉtʉlonga, tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Bhʉlɨ, tʉngalonga kʉtɨ akʉbha sita wugolosu we akutufunda? Ɨnkʉlonga ɨshɨmʉbhɨlɨ.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Ndaali! Ɨnga zɨbhanje shɨnɨɨsho, ʉMʉlʉngʉ angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉbhalonga abhantʉ abha mʉ nsɨ?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Umuntu angabhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Ɨnga ɨlenga lyanɨ lɨkwavwa kʉlolesya uwanalyoli wa Mʉlʉngʉ na kwonjezya uwumwamu waakwe, khooni khe ɨne ɨnkʉlongwa kʉtɨ ne mʉbhomba mbiibhi?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Shɨnɨɨsho yikholiine na kʉtɨ, “Tʉbhombaje imbiibhi ɨnga inyinza zyɨnze?” Abhantʉ abhanjɨ bhakʉtwandɨla amalenga kʉtɨ nɨɨtwe tʉkʉmanyɨzya shɨnɨɨsho. Abhantʉ bhanaabho bhakhayifundwa kʉlandatana ni mbiibhi zyabho.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Ishi tʉlonje lyoni? Bhʉlɨ, ɨtwe tuBhayahuudi tʉkhondeeye nhaani kʉshɨla abhanjɨ? Ndaali! Yeenya, anza she imbalanjile ɨmwe, aBhayahuudi na bhe te Bhayahuudi, bhonti imbiibhi zɨkʉbhatabhaala.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Zɨnɨɨzyo zɨlɨ anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Atalɨɨpo umuntu we azimanyile ɨzya Mʉlʉngʉ,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Abhantʉ bhonti bhaleshile kumutinikha ʉMʉlʉngʉ,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Amalomu gaabho galɨ ngatɨ mbɨɨpa inyaazi,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Amalomu gaabho,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Ɨvɨnama vwabho vikhalaganu kʉshɨmbɨɨlɨla kʉgoga.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Poponti pe bhakʉbhala,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bhatalimanyile ɨdala ɨlya kwɨkhala mu wutengaanu.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ naalumo.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ishi tumanyile kʉtɨ zyonti zye ɨndajɨzyo zɨkʉlonga, zɨkʉbhabhʉʉzya bhaala bhe bhakʉtabhaalwa nɨ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo. Zɨlɨ shɨnɨɨsho ɨnga umuntu wowonti atakhabhe nɨ lya kʉlamba, na bhantʉ bhonti bhalɨ nɨ nongwa pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu wowonti we akʉbhaazɨwa kʉbha mugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo. Ɨmbombo yɨ ndajɨzyo zɨkʉlolesya kʉtɨ bhonti bhabhombile imbiibhi.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ɨleelo ishi, ʉMʉlʉngʉ alolesiizye ɨdala lyakwe ɨlya kʉbhɨɨtɨkha abhantʉ kʉtɨ bhagolosu, sita kʉsʉʉbhɨla ɨndajɨzyo. Zyope ɨndajɨzyo zya Moose nu wusimbe ʉwa bhakuwi vikusimishizya lɨnɨɨlyo.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Ɨdala lɨnɨɨlyo kwe kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. ɄMʉlʉngʉ akʉbhabhaazya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhagolosu we bhamwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. Atakwɨmɨla bha ndwɨmo,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhabhombile imbiibhi, na kʉbhʉlɨlwa nu wumwamu wa Mʉlʉngʉ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Ɨleelo, ku wiila wa Mʉlʉngʉ, abhantʉ bhakʉbhaazɨwa kʉtɨ bhagolosu pabhʉʉlo, kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti we átutuulile.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 ɄMʉlʉngʉ ámufumwizye uYeesu abhe mfinjile ɨya kʉbhɨmvwanya abhantʉ nʉ Mʉlʉngʉ, kwɨ dala ɨlya kwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu áfuuye kʉnongwa yaabho. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga alolesye uwugolosu waakwe. ɄMʉlʉngʉ atábhafundile abhantʉ ku mbiibhi zyabho zye bhábhombile kʉ khabhalɨlo akha palʉsalo.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Abhombile shɨnɨɨsho ɨnga alolesye uwugolosu waakwe akhabhalɨlo ɨkha, kʉnongwa ye ʉweene mugolosu, khabhɨlɨ akʉbhabhaazya abhantʉ bhonti bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu kʉtɨ bhagolosu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bhʉlɨ, ishi umuntu angayɨbaada? Ndaali! Angayɨbaada ku lyoni? Angayɨbaada kʉnongwa ye akʉzɨlandata ɨndajɨzyo zya Moose? Ndaali. Lyoli angayɨbaada kʉnongwa ɨya lwɨtɨkho lwene.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhaazya umuntu kʉtɨ mugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, te kwɨ dala ɨlya kʉlandata she ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlajɨzya.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Bhʉlɨ, ʉMʉlʉngʉ wa Bhayahuudi bheene? Bhʉlɨ, te wʉ Mʉlʉngʉ ʉwa bhe te Bhayahuudi bhoope? Nalyoli ʉweene wʉ Mʉlʉngʉ wa bhantʉ bhe te Bhayahuudi,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 kʉnongwa ye kʉlɨ ʉMʉlʉngʉ weeka mwene. Kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, ʉweene akʉbhabhaazya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhagolosu pamiiso gaakwe, bhabhe Bhayahuudi awe bhe te Bhayahuudi, bhonti bhakwɨtɨshɨlwa pamiiso gaakwe.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Bhʉlɨ, we tukusundiilila ʉlwɨtɨkho, kwe kʉtɨ tʉkʉzɨshoolanya ɨndajɨzyo? Ndaali! Lyoli ɨnga twabha nʉ lwɨtɨkho, pe tʉtɨkwɨlɨzye zye ɨndajɨzyo zilajiziizye.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.