Romanos 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ishi kufumilana na zɨnɨɨzyo, kʉlɨ nu wukabhi wooni kʉbha Muyahuudi? Bhʉlɨ, kutahiiliwa kʉlɨ na wukabhi wooni?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nalyoli kʉbha Muyahuudi kʉlɨ nu wukabhi kʉ madala aminji. Kʉwandɨlo, ʉMʉlʉngʉ ábhapiiye aBhayahuudi izwi lyakwe ɨnga bhalɨleme.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ɨleelo, zɨngabha bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨnga bhamu mʉ bhanaabho bhatáamɨle bhasunde kʉlɨlema izwi lɨnɨɨlyo? Bhʉlɨ, lɨnɨɨlyo lɨngeefwa uwusunde wa Mʉlʉngʉ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ndaali! ɄMʉlʉngʉ akʉbha she musunde wiila, she poope abhantʉ bhonti bhɨ lenga. Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ɨleelo, ɨnga uwubhiibhi wɨɨtʉ wukusimishizya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ akʉbhomba ku wugolosu we akʉtʉlonga, tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? Bhʉlɨ, tʉngalonga kʉtɨ akʉbha sita wugolosu we akutufunda? Ɨnkʉlonga ɨshɨmʉbhɨlɨ.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ndaali! Ɨnga zɨbhanje shɨnɨɨsho, ʉMʉlʉngʉ angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉbhalonga abhantʉ abha mʉ nsɨ?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Umuntu angabhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Ɨnga ɨlenga lyanɨ lɨkwavwa kʉlolesya uwanalyoli wa Mʉlʉngʉ na kwonjezya uwumwamu waakwe, khooni khe ɨne ɨnkʉlongwa kʉtɨ ne mʉbhomba mbiibhi?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Shɨnɨɨsho yikholiine na kʉtɨ, “Tʉbhombaje imbiibhi ɨnga inyinza zyɨnze?” Abhantʉ abhanjɨ bhakʉtwandɨla amalenga kʉtɨ nɨɨtwe tʉkʉmanyɨzya shɨnɨɨsho. Abhantʉ bhanaabho bhakhayifundwa kʉlandatana ni mbiibhi zyabho.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Ishi tʉlonje lyoni? Bhʉlɨ, ɨtwe tuBhayahuudi tʉkhondeeye nhaani kʉshɨla abhanjɨ? Ndaali! Yeenya, anza she imbalanjile ɨmwe, aBhayahuudi na bhe te Bhayahuudi, bhonti imbiibhi zɨkʉbhatabhaala.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Zɨnɨɨzyo zɨlɨ anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Atalɨɨpo umuntu we azimanyile ɨzya Mʉlʉngʉ,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Abhantʉ bhonti bhaleshile kumutinikha ʉMʉlʉngʉ,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Amalomu gaabho galɨ ngatɨ mbɨɨpa inyaazi,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Amalomu gaabho,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Ɨvɨnama vwabho vikhalaganu kʉshɨmbɨɨlɨla kʉgoga.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Poponti pe bhakʉbhala,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Bhatalimanyile ɨdala ɨlya kwɨkhala mu wutengaanu.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ naalumo.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Ishi tumanyile kʉtɨ zyonti zye ɨndajɨzyo zɨkʉlonga, zɨkʉbhabhʉʉzya bhaala bhe bhakʉtabhaalwa nɨ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo. Zɨlɨ shɨnɨɨsho ɨnga umuntu wowonti atakhabhe nɨ lya kʉlamba, na bhantʉ bhonti bhalɨ nɨ nongwa pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu wowonti we akʉbhaazɨwa kʉbha mugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo. Ɨmbombo yɨ ndajɨzyo zɨkʉlolesya kʉtɨ bhonti bhabhombile imbiibhi.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ɨleelo ishi, ʉMʉlʉngʉ alolesiizye ɨdala lyakwe ɨlya kʉbhɨɨtɨkha abhantʉ kʉtɨ bhagolosu, sita kʉsʉʉbhɨla ɨndajɨzyo. Zyope ɨndajɨzyo zya Moose nu wusimbe ʉwa bhakuwi vikusimishizya lɨnɨɨlyo.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ɨdala lɨnɨɨlyo kwe kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. ɄMʉlʉngʉ akʉbhabhaazya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhagolosu we bhamwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. Atakwɨmɨla bha ndwɨmo,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhabhombile imbiibhi, na kʉbhʉlɨlwa nu wumwamu wa Mʉlʉngʉ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ɨleelo, ku wiila wa Mʉlʉngʉ, abhantʉ bhakʉbhaazɨwa kʉtɨ bhagolosu pabhʉʉlo, kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti we átutuulile.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ɄMʉlʉngʉ ámufumwizye uYeesu abhe mfinjile ɨya kʉbhɨmvwanya abhantʉ nʉ Mʉlʉngʉ, kwɨ dala ɨlya kwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu áfuuye kʉnongwa yaabho. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga alolesye uwugolosu waakwe. ɄMʉlʉngʉ atábhafundile abhantʉ ku mbiibhi zyabho zye bhábhombile kʉ khabhalɨlo akha palʉsalo.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Abhombile shɨnɨɨsho ɨnga alolesye uwugolosu waakwe akhabhalɨlo ɨkha, kʉnongwa ye ʉweene mugolosu, khabhɨlɨ akʉbhabhaazya abhantʉ bhonti bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu kʉtɨ bhagolosu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bhʉlɨ, ishi umuntu angayɨbaada? Ndaali! Angayɨbaada ku lyoni? Angayɨbaada kʉnongwa ye akʉzɨlandata ɨndajɨzyo zya Moose? Ndaali. Lyoli angayɨbaada kʉnongwa ɨya lwɨtɨkho lwene.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhaazya umuntu kʉtɨ mugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, te kwɨ dala ɨlya kʉlandata she ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlajɨzya.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Bhʉlɨ, ʉMʉlʉngʉ wa Bhayahuudi bheene? Bhʉlɨ, te wʉ Mʉlʉngʉ ʉwa bhe te Bhayahuudi bhoope? Nalyoli ʉweene wʉ Mʉlʉngʉ wa bhantʉ bhe te Bhayahuudi,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 kʉnongwa ye kʉlɨ ʉMʉlʉngʉ weeka mwene. Kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho, ʉweene akʉbhabhaazya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhagolosu pamiiso gaakwe, bhabhe Bhayahuudi awe bhe te Bhayahuudi, bhonti bhakwɨtɨshɨlwa pamiiso gaakwe.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Bhʉlɨ, we tukusundiilila ʉlwɨtɨkho, kwe kʉtɨ tʉkʉzɨshoolanya ɨndajɨzyo? Ndaali! Lyoli ɨnga twabha nʉ lwɨtɨkho, pe tʉtɨkwɨlɨzye zye ɨndajɨzyo zilajiziizye.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.