Romanos 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe ɨwe wamwɨtʉ, we ʉkʉbhalonga abhanjɨ, ʉtangakhola kʉlamba pɨlongolela pa Mʉlʉngʉ, poope ʉbhe we naanu. Kʉnongwa ye ziila zye ʉkʉbhalonga abhanjɨ, ʉkʉyɨlonga wʉneewe, kʉnongwa ye imbiibhi zye ʉweene akʉbhomba zye nɨɨwe ʉkʉzɨbhomba.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Tumanyile kʉtɨ uwulonji wa Mʉlʉngʉ wa nalyoli kʉ bhantʉ bhe bhakʉbhomba ɨmbombo imbiibhi anza zɨnɨɨzyo.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ɨleelo, ɨwe wamwɨtʉ, we ʉkʉmʉlonga uwamwinyu kumo nɨɨwe ʉkʉbhomba imbiibhi zɨnɨɨzyo, bhʉlɨ ʉkʉtɨ ʉkhayɨselenga uwulonji wa Mʉlʉngʉ?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 ɄMʉlʉngʉ mwinza, khabhɨlɨ akʉkʉlolela ishisa ɨshɨpɨtɨ, akukujimbiilila nhaani. Lyoli ɨwe ʉkʉlolesya kʉtɨ ʉkʉshoolanya zɨnɨɨzyo. Bhʉlɨ, utamanyile kʉtɨ uwinza we akʉwʉbhomba kʉkwakho akʉkʉbhombela ɨnga ʉlaate imbiibhi zyakho?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ɨleelo kʉnongwa ye ʉlɨ na malʉlɨ, khabhɨlɨ ʉkʉkhaana kʉlaata imbiibhi zyakho, ʉkʉyonjeleshezya ulufundo pi siku lye ʉMʉlʉngʉ akhayɨlolesya ʉmʉlakha nu wulonji waakwe ʉwa wugolosu.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Isiku lɨnɨɨlyo “ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉposheelezya weeka weeka kʉlandatana nɨ mbombo zyakwe.”
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Bhaala bhe kwɨ dala ɨlya kʉyɨkʉngʉla kʉbhomba inyinza, bhakwanza uwumwamu, ulushindikho, nʉ wɨɨkhalo we wʉtalɨ nʉ wʉmalɨlɨshɨlo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨɨbhapa uwuumi ʉwa wiila.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ɨleelo, abhalyovi na bhe bhatakwɨtɨkha uwanalyoli, khabhɨlɨ bhakʉbhomba imbiibhi, ʉMʉlʉngʉ akhayibhaviitilwa na kʉʉbhapa ulufundo.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Abhantʉ bhonti bhe bhakʉbhomba ɨmbombo imbiibhi, bhakhayeleela na kʉyɨmba, kwandɨla ku Bhayahuudi kufishila kʉ bhe te Bhayahuudi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ɨleelo bhonti bhe bhakʉbhomba inyinza, ʉMʉlʉngʉ akhayɨɨbhapa uwumwamu, ulushindikho, nu wutengaanu, kwandɨla ku Bhayahuudi kufishila kʉ bhe te Bhayahuudi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 ɄMʉlʉngʉ atakʉmwɨmɨla umuntu wowonti.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhe bhakʉbhomba imbiibhi bhakhayɨyazwa, poope she bhatazimanyile ɨndajɨzyo zya Moose. Ɨleelo aBhayahuudi bhe bhazimanyile ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo, ɨnga bhakʉbhomba imbiibhi, bhakhayɨlongwa kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Bhakhayɨlongwa kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atakʉmʉbhaazya uwugolosu umuntu kufumilana na kwɨmvwa ɨndajɨzyo zya Moose, lyoli akʉmʉbhaazya uwugolosu umuntu kʉnongwa ye akʉbhomba gaala ge ɨndajɨzyo zɨkʉlonga.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Abhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhatazimanyile ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo. Ɨleelo kʉ njendo zyabho ɨnga bhakʉbhomba zye zɨkwanzɨwa mʉ ndajɨzyo zya Moose, ɨpo yɨkʉlolesya kʉtɨ mʉ mooyo gaabho bhamanyile kʉbhomba zye zɨkhondeeye.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ɨnjendo zyabho zɨkʉlolesya kʉtɨ zye zɨkwanzɨwa mʉ ndajɨzyo zisimbiilwe mʉ mooyo gaabho. Amooyo gaabho makeeti, ɨnsɨɨbho zyabho zyope zɨkʉbhalonga, khabhɨlɨ pamu zɨkʉbhalanga kʉtɨ bhakʉbhomba zye zɨkhondeeye.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 She yɨkhayɨbha akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga abhantʉ kʉ nsɨɨbho zyabho ɨzya kukwilu, kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti. INtumi iNyinza zye ɨnkʉzɨlʉmbɨɨlɨla she zɨkʉlonga.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ishi, ɨwe we ʉkʉyɨtekha kʉtɨ we Muyahuudi ʉwa nalyoli, ʉkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ we mugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo zya Moose. Khabhɨlɨ ʉkʉyɨpaala kʉtɨ ɨwe we muntu wa Mʉlʉngʉ.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ʉkʉyɨbaada kʉtɨ uzimanyile ziila zye ʉMʉlʉngʉ aziganile na kʉsaabhʉla ziila zye zɨkwanzɨwa, kʉnongwa ye ʉmanyɨɨye ɨndajɨzyo.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ʉkʉyɨlola kʉtɨ ʉkhondeeye kʉbha we mulongozi wa bhafwe amiiso, awe we lʉkhozyo lwe lʉkʉbhakhozezya abhantʉ mu khiisi.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Khabhɨlɨ ʉkʉyɨlola we mumanyizyi wa bhe bhatakʉzyaganya, iwinza we mumanyizyi ʉwa bhaana abheela, kʉnongwa ye ʉkʉyɨlola kʉtɨ ɨndajɨzyo zikuukupa uwumanyi nu wanalyoli.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ɨwe ʉkʉbhamanyɨzya abhanjɨ, ɨleelo ʉtakʉzɨbhomba ziila zye ʉkʉlonga! Ɨwe ʉkʉlʉmbɨɨlɨla abhanjɨ kʉtɨ, “Utiibhaje,” ɨleelo khooni khe ɨwe wʉneewe ukwibha?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ɨwe ʉkʉbhabhʉʉzya abhantʉ kʉtɨ, “Ʉtabhombaje uwubhembu,” ɨleelo khooni khe ɨwe wʉneewe ukubhembukha? Ɨwe we ukuviitilwa ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ, khooni khe ukwibha ivintu kufuma mu nyumba ɨzya kupuutila ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ɨwe we ʉkʉyɨpaala kʉtɨ uzimanyile ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, khooni khe ʉkʉmʉsʉʉpɨzya ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉzɨshoolanya ɨndajɨzyo zyakwe?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Ɨtaawa lya Mʉlʉngʉ lɨkʉshoolanywa na bhantʉ bhe te Bhayahuudi kʉnongwa ɨyɨ mbombo imbiibhi zye ɨmwe mʉkʉbhomba.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kutahiiliwa kʉlɨ nu wukabhi ɨnga ʉkʉlandata she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga. Ɨleelo ɨnga ʉkʉshɨlanya ɨndajɨzyo, kutahiiliwa kwakho kʉkʉbha kʉtalɨ nu wukabhi wowonti, khabhɨlɨ ɨwe ʉtɨbhe ngatɨ muntu we atatahiliiwe.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Pe shɨnɨɨsho, we atatahiliiwe ɨnga alandata she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmwɨtɨkha ngatɨ atahiliiwe.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Khabhɨlɨ umuntu we atatahiliiwe, ɨleelo akʉlandata ɨndajɨzyo, ɨnjendo zyakwe inyinza zɨtɨlolesye kʉtɨ ɨwe Muyahuudi we mʉtʉla nongwa. Kʉnongwa ye utahiliiwe, nɨ ndajɨzyo ʉlɨ nazyo, ɨleelo ʉtakʉzɨlandata.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Yeenya, te kʉtɨ umuntu wowonti we apapiilwe Muyahuudi atɨbhe muntu wa Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ umuntu atakʉbha muntu wa Mʉlʉngʉ kufumilana na kutahiiliwa.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Umuntu wa Mʉlʉngʉ wʉ wʉʉla we mʉ mwoyo waakwe, alɨ nu lutinikho kwa Mʉlʉngʉ. Kwope kutahiiliwa ʉkwa nalyoli ku kuula kʉgombwa ʉmwoyo kwe kʉkʉbhombekha nu Mupepu uMufinjile, te kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo. Umuntu anza wʉnʉʉyo, atakʉpaalwa na bhantʉ, lyoli atɨpaalwe nʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.