Romanos 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Pe ɨwe wamwɨtʉ, we ʉkʉbhalonga abhanjɨ, ʉtangakhola kʉlamba pɨlongolela pa Mʉlʉngʉ, poope ʉbhe we naanu. Kʉnongwa ye ziila zye ʉkʉbhalonga abhanjɨ, ʉkʉyɨlonga wʉneewe, kʉnongwa ye imbiibhi zye ʉweene akʉbhomba zye nɨɨwe ʉkʉzɨbhomba.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Tumanyile kʉtɨ uwulonji wa Mʉlʉngʉ wa nalyoli kʉ bhantʉ bhe bhakʉbhomba ɨmbombo imbiibhi anza zɨnɨɨzyo.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ɨleelo, ɨwe wamwɨtʉ, we ʉkʉmʉlonga uwamwinyu kumo nɨɨwe ʉkʉbhomba imbiibhi zɨnɨɨzyo, bhʉlɨ ʉkʉtɨ ʉkhayɨselenga uwulonji wa Mʉlʉngʉ?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 ɄMʉlʉngʉ mwinza, khabhɨlɨ akʉkʉlolela ishisa ɨshɨpɨtɨ, akukujimbiilila nhaani. Lyoli ɨwe ʉkʉlolesya kʉtɨ ʉkʉshoolanya zɨnɨɨzyo. Bhʉlɨ, utamanyile kʉtɨ uwinza we akʉwʉbhomba kʉkwakho akʉkʉbhombela ɨnga ʉlaate imbiibhi zyakho?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ɨleelo kʉnongwa ye ʉlɨ na malʉlɨ, khabhɨlɨ ʉkʉkhaana kʉlaata imbiibhi zyakho, ʉkʉyonjeleshezya ulufundo pi siku lye ʉMʉlʉngʉ akhayɨlolesya ʉmʉlakha nu wulonji waakwe ʉwa wugolosu.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Isiku lɨnɨɨlyo “ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉposheelezya weeka weeka kʉlandatana nɨ mbombo zyakwe.”
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Bhaala bhe kwɨ dala ɨlya kʉyɨkʉngʉla kʉbhomba inyinza, bhakwanza uwumwamu, ulushindikho, nʉ wɨɨkhalo we wʉtalɨ nʉ wʉmalɨlɨshɨlo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨɨbhapa uwuumi ʉwa wiila.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ɨleelo, abhalyovi na bhe bhatakwɨtɨkha uwanalyoli, khabhɨlɨ bhakʉbhomba imbiibhi, ʉMʉlʉngʉ akhayibhaviitilwa na kʉʉbhapa ulufundo.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Abhantʉ bhonti bhe bhakʉbhomba ɨmbombo imbiibhi, bhakhayeleela na kʉyɨmba, kwandɨla ku Bhayahuudi kufishila kʉ bhe te Bhayahuudi.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ɨleelo bhonti bhe bhakʉbhomba inyinza, ʉMʉlʉngʉ akhayɨɨbhapa uwumwamu, ulushindikho, nu wutengaanu, kwandɨla ku Bhayahuudi kufishila kʉ bhe te Bhayahuudi.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 ɄMʉlʉngʉ atakʉmwɨmɨla umuntu wowonti.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhe bhakʉbhomba imbiibhi bhakhayɨyazwa, poope she bhatazimanyile ɨndajɨzyo zya Moose. Ɨleelo aBhayahuudi bhe bhazimanyile ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo, ɨnga bhakʉbhomba imbiibhi, bhakhayɨlongwa kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Bhakhayɨlongwa kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atakʉmʉbhaazya uwugolosu umuntu kufumilana na kwɨmvwa ɨndajɨzyo zya Moose, lyoli akʉmʉbhaazya uwugolosu umuntu kʉnongwa ye akʉbhomba gaala ge ɨndajɨzyo zɨkʉlonga.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Abhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhatazimanyile ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo. Ɨleelo kʉ njendo zyabho ɨnga bhakʉbhomba zye zɨkwanzɨwa mʉ ndajɨzyo zya Moose, ɨpo yɨkʉlolesya kʉtɨ mʉ mooyo gaabho bhamanyile kʉbhomba zye zɨkhondeeye.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ɨnjendo zyabho zɨkʉlolesya kʉtɨ zye zɨkwanzɨwa mʉ ndajɨzyo zisimbiilwe mʉ mooyo gaabho. Amooyo gaabho makeeti, ɨnsɨɨbho zyabho zyope zɨkʉbhalonga, khabhɨlɨ pamu zɨkʉbhalanga kʉtɨ bhakʉbhomba zye zɨkhondeeye.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 She yɨkhayɨbha akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga abhantʉ kʉ nsɨɨbho zyabho ɨzya kukwilu, kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti. INtumi iNyinza zye ɨnkʉzɨlʉmbɨɨlɨla she zɨkʉlonga.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ishi, ɨwe we ʉkʉyɨtekha kʉtɨ we Muyahuudi ʉwa nalyoli, ʉkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ we mugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo zya Moose. Khabhɨlɨ ʉkʉyɨpaala kʉtɨ ɨwe we muntu wa Mʉlʉngʉ.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ʉkʉyɨbaada kʉtɨ uzimanyile ziila zye ʉMʉlʉngʉ aziganile na kʉsaabhʉla ziila zye zɨkwanzɨwa, kʉnongwa ye ʉmanyɨɨye ɨndajɨzyo.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ʉkʉyɨlola kʉtɨ ʉkhondeeye kʉbha we mulongozi wa bhafwe amiiso, awe we lʉkhozyo lwe lʉkʉbhakhozezya abhantʉ mu khiisi.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Khabhɨlɨ ʉkʉyɨlola we mumanyizyi wa bhe bhatakʉzyaganya, iwinza we mumanyizyi ʉwa bhaana abheela, kʉnongwa ye ʉkʉyɨlola kʉtɨ ɨndajɨzyo zikuukupa uwumanyi nu wanalyoli.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ɨwe ʉkʉbhamanyɨzya abhanjɨ, ɨleelo ʉtakʉzɨbhomba ziila zye ʉkʉlonga! Ɨwe ʉkʉlʉmbɨɨlɨla abhanjɨ kʉtɨ, “Utiibhaje,” ɨleelo khooni khe ɨwe wʉneewe ukwibha?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ɨwe ʉkʉbhabhʉʉzya abhantʉ kʉtɨ, “Ʉtabhombaje uwubhembu,” ɨleelo khooni khe ɨwe wʉneewe ukubhembukha? Ɨwe we ukuviitilwa ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ, khooni khe ukwibha ivintu kufuma mu nyumba ɨzya kupuutila ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ɨwe we ʉkʉyɨpaala kʉtɨ uzimanyile ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, khooni khe ʉkʉmʉsʉʉpɨzya ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉzɨshoolanya ɨndajɨzyo zyakwe?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Ɨtaawa lya Mʉlʉngʉ lɨkʉshoolanywa na bhantʉ bhe te Bhayahuudi kʉnongwa ɨyɨ mbombo imbiibhi zye ɨmwe mʉkʉbhomba.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Kutahiiliwa kʉlɨ nu wukabhi ɨnga ʉkʉlandata she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga. Ɨleelo ɨnga ʉkʉshɨlanya ɨndajɨzyo, kutahiiliwa kwakho kʉkʉbha kʉtalɨ nu wukabhi wowonti, khabhɨlɨ ɨwe ʉtɨbhe ngatɨ muntu we atatahiliiwe.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Pe shɨnɨɨsho, we atatahiliiwe ɨnga alandata she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmwɨtɨkha ngatɨ atahiliiwe.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Khabhɨlɨ umuntu we atatahiliiwe, ɨleelo akʉlandata ɨndajɨzyo, ɨnjendo zyakwe inyinza zɨtɨlolesye kʉtɨ ɨwe Muyahuudi we mʉtʉla nongwa. Kʉnongwa ye utahiliiwe, nɨ ndajɨzyo ʉlɨ nazyo, ɨleelo ʉtakʉzɨlandata.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Yeenya, te kʉtɨ umuntu wowonti we apapiilwe Muyahuudi atɨbhe muntu wa Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ umuntu atakʉbha muntu wa Mʉlʉngʉ kufumilana na kutahiiliwa.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Umuntu wa Mʉlʉngʉ wʉ wʉʉla we mʉ mwoyo waakwe, alɨ nu lutinikho kwa Mʉlʉngʉ. Kwope kutahiiliwa ʉkwa nalyoli ku kuula kʉgombwa ʉmwoyo kwe kʉkʉbhombekha nu Mupepu uMufinjile, te kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo. Umuntu anza wʉnʉʉyo, atakʉpaalwa na bhantʉ, lyoli atɨpaalwe nʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.