Romanos 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe ɨwe wamwɨtʉ, we ʉkʉbhalonga abhanjɨ, ʉtangakhola kʉlamba pɨlongolela pa Mʉlʉngʉ, poope ʉbhe we naanu. Kʉnongwa ye ziila zye ʉkʉbhalonga abhanjɨ, ʉkʉyɨlonga wʉneewe, kʉnongwa ye imbiibhi zye ʉweene akʉbhomba zye nɨɨwe ʉkʉzɨbhomba.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Tumanyile kʉtɨ uwulonji wa Mʉlʉngʉ wa nalyoli kʉ bhantʉ bhe bhakʉbhomba ɨmbombo imbiibhi anza zɨnɨɨzyo.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ɨleelo, ɨwe wamwɨtʉ, we ʉkʉmʉlonga uwamwinyu kumo nɨɨwe ʉkʉbhomba imbiibhi zɨnɨɨzyo, bhʉlɨ ʉkʉtɨ ʉkhayɨselenga uwulonji wa Mʉlʉngʉ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 ɄMʉlʉngʉ mwinza, khabhɨlɨ akʉkʉlolela ishisa ɨshɨpɨtɨ, akukujimbiilila nhaani. Lyoli ɨwe ʉkʉlolesya kʉtɨ ʉkʉshoolanya zɨnɨɨzyo. Bhʉlɨ, utamanyile kʉtɨ uwinza we akʉwʉbhomba kʉkwakho akʉkʉbhombela ɨnga ʉlaate imbiibhi zyakho?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ɨleelo kʉnongwa ye ʉlɨ na malʉlɨ, khabhɨlɨ ʉkʉkhaana kʉlaata imbiibhi zyakho, ʉkʉyonjeleshezya ulufundo pi siku lye ʉMʉlʉngʉ akhayɨlolesya ʉmʉlakha nu wulonji waakwe ʉwa wugolosu.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Isiku lɨnɨɨlyo “ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉposheelezya weeka weeka kʉlandatana nɨ mbombo zyakwe.”
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Bhaala bhe kwɨ dala ɨlya kʉyɨkʉngʉla kʉbhomba inyinza, bhakwanza uwumwamu, ulushindikho, nʉ wɨɨkhalo we wʉtalɨ nʉ wʉmalɨlɨshɨlo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨɨbhapa uwuumi ʉwa wiila.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Ɨleelo, abhalyovi na bhe bhatakwɨtɨkha uwanalyoli, khabhɨlɨ bhakʉbhomba imbiibhi, ʉMʉlʉngʉ akhayibhaviitilwa na kʉʉbhapa ulufundo.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Abhantʉ bhonti bhe bhakʉbhomba ɨmbombo imbiibhi, bhakhayeleela na kʉyɨmba, kwandɨla ku Bhayahuudi kufishila kʉ bhe te Bhayahuudi.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Ɨleelo bhonti bhe bhakʉbhomba inyinza, ʉMʉlʉngʉ akhayɨɨbhapa uwumwamu, ulushindikho, nu wutengaanu, kwandɨla ku Bhayahuudi kufishila kʉ bhe te Bhayahuudi.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 ɄMʉlʉngʉ atakʉmwɨmɨla umuntu wowonti.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhe bhakʉbhomba imbiibhi bhakhayɨyazwa, poope she bhatazimanyile ɨndajɨzyo zya Moose. Ɨleelo aBhayahuudi bhe bhazimanyile ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo, ɨnga bhakʉbhomba imbiibhi, bhakhayɨlongwa kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Bhakhayɨlongwa kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atakʉmʉbhaazya uwugolosu umuntu kufumilana na kwɨmvwa ɨndajɨzyo zya Moose, lyoli akʉmʉbhaazya uwugolosu umuntu kʉnongwa ye akʉbhomba gaala ge ɨndajɨzyo zɨkʉlonga.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Abhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhatazimanyile ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo. Ɨleelo kʉ njendo zyabho ɨnga bhakʉbhomba zye zɨkwanzɨwa mʉ ndajɨzyo zya Moose, ɨpo yɨkʉlolesya kʉtɨ mʉ mooyo gaabho bhamanyile kʉbhomba zye zɨkhondeeye.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Ɨnjendo zyabho zɨkʉlolesya kʉtɨ zye zɨkwanzɨwa mʉ ndajɨzyo zisimbiilwe mʉ mooyo gaabho. Amooyo gaabho makeeti, ɨnsɨɨbho zyabho zyope zɨkʉbhalonga, khabhɨlɨ pamu zɨkʉbhalanga kʉtɨ bhakʉbhomba zye zɨkhondeeye.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 She yɨkhayɨbha akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga abhantʉ kʉ nsɨɨbho zyabho ɨzya kukwilu, kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti. INtumi iNyinza zye ɨnkʉzɨlʉmbɨɨlɨla she zɨkʉlonga.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Ishi, ɨwe we ʉkʉyɨtekha kʉtɨ we Muyahuudi ʉwa nalyoli, ʉkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ we mugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo zya Moose. Khabhɨlɨ ʉkʉyɨpaala kʉtɨ ɨwe we muntu wa Mʉlʉngʉ.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Ʉkʉyɨbaada kʉtɨ uzimanyile ziila zye ʉMʉlʉngʉ aziganile na kʉsaabhʉla ziila zye zɨkwanzɨwa, kʉnongwa ye ʉmanyɨɨye ɨndajɨzyo.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ʉkʉyɨlola kʉtɨ ʉkhondeeye kʉbha we mulongozi wa bhafwe amiiso, awe we lʉkhozyo lwe lʉkʉbhakhozezya abhantʉ mu khiisi.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Khabhɨlɨ ʉkʉyɨlola we mumanyizyi wa bhe bhatakʉzyaganya, iwinza we mumanyizyi ʉwa bhaana abheela, kʉnongwa ye ʉkʉyɨlola kʉtɨ ɨndajɨzyo zikuukupa uwumanyi nu wanalyoli.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Ɨwe ʉkʉbhamanyɨzya abhanjɨ, ɨleelo ʉtakʉzɨbhomba ziila zye ʉkʉlonga! Ɨwe ʉkʉlʉmbɨɨlɨla abhanjɨ kʉtɨ, “Utiibhaje,” ɨleelo khooni khe ɨwe wʉneewe ukwibha?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ɨwe ʉkʉbhabhʉʉzya abhantʉ kʉtɨ, “Ʉtabhombaje uwubhembu,” ɨleelo khooni khe ɨwe wʉneewe ukubhembukha? Ɨwe we ukuviitilwa ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ, khooni khe ukwibha ivintu kufuma mu nyumba ɨzya kupuutila ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ɨwe we ʉkʉyɨpaala kʉtɨ uzimanyile ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, khooni khe ʉkʉmʉsʉʉpɨzya ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉzɨshoolanya ɨndajɨzyo zyakwe?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Ɨtaawa lya Mʉlʉngʉ lɨkʉshoolanywa na bhantʉ bhe te Bhayahuudi kʉnongwa ɨyɨ mbombo imbiibhi zye ɨmwe mʉkʉbhomba.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Kutahiiliwa kʉlɨ nu wukabhi ɨnga ʉkʉlandata she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga. Ɨleelo ɨnga ʉkʉshɨlanya ɨndajɨzyo, kutahiiliwa kwakho kʉkʉbha kʉtalɨ nu wukabhi wowonti, khabhɨlɨ ɨwe ʉtɨbhe ngatɨ muntu we atatahiliiwe.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Pe shɨnɨɨsho, we atatahiliiwe ɨnga alandata she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmwɨtɨkha ngatɨ atahiliiwe.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Khabhɨlɨ umuntu we atatahiliiwe, ɨleelo akʉlandata ɨndajɨzyo, ɨnjendo zyakwe inyinza zɨtɨlolesye kʉtɨ ɨwe Muyahuudi we mʉtʉla nongwa. Kʉnongwa ye utahiliiwe, nɨ ndajɨzyo ʉlɨ nazyo, ɨleelo ʉtakʉzɨlandata.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Yeenya, te kʉtɨ umuntu wowonti we apapiilwe Muyahuudi atɨbhe muntu wa Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ umuntu atakʉbha muntu wa Mʉlʉngʉ kufumilana na kutahiiliwa.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Umuntu wa Mʉlʉngʉ wʉ wʉʉla we mʉ mwoyo waakwe, alɨ nu lutinikho kwa Mʉlʉngʉ. Kwope kutahiiliwa ʉkwa nalyoli ku kuula kʉgombwa ʉmwoyo kwe kʉkʉbhombekha nu Mupepu uMufinjile, te kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo. Umuntu anza wʉnʉʉyo, atakʉpaalwa na bhantʉ, lyoli atɨpaalwe nʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.