Romanos 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨne ne Paʉlo, ne ne mubhombi wa Yeesu Kilisiti. Imbilishiliilwe na kʉsaabhʉlwa kʉbha ne musundikwa, ɨnga ɨndʉmbɨlɨlaje iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Intumi zɨnɨɨzyo, zye ʉMʉlʉngʉ álajile kufuma ɨmaandɨ, kwɨ dala ɨlya bhakuwi bhaakwe mu Wusimbe uWufinjile.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Zɨnɨɨzyo ntumi ɨzya Mwana waakwe we ɨshɨmʉbhɨlɨ ápapiilwe mʉ shɨkholo sha mwene uDaudi.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Wʉnʉʉyo we ʉMʉlʉngʉ ámuzyusiizye, kʉ makha ga Mupepu waakwe uMufinjile. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, ámusimishiziizye kʉtɨ Mwana wa Mʉlʉngʉ ʉwa makha gonti. Wʉnʉʉyo we wʉ Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kʉshɨlɨla kʉkwakwe, ʉMʉlʉngʉ andoleeye uwiila, kʉtɨ ɨmbe ne musundikwa. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga ɨmbalʉmbɨlɨlaje abhantʉ bhonti bhe te Bhayahuudi, bhamwɨtɨshe ʉMwene uYeesu na kʉlandata ɨshɨgane shaakwe ɨnga ɨtaawa lyakwe lɨpalwaje.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Nɨɨmwe bhʉʉlo mʉlɨ mʉ mpʉga yɨnɨɨyo ɨya bhantʉ bhe bhabhilishiliilwe kʉbha bhantʉ bha Yeesu Kilisiti.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Pe shɨnɨɨsho, inkubhasimbila ɨmwe mwe mwitishile mwenti mwe mʉlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Luumi, mwe ʉMʉlʉngʉ abhaganile nhaani, abhabhɨlɨshɨɨye ɨnga mʉbhe mwe bhafinjile. ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila na kʉʉbhapa uwutengaanu.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Kʉwandɨlo, inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti kʉnongwa yiinyu ɨmwe mwenti, kʉnongwa ye intumi ɨzya lwɨtɨkho lwinyu zivwinshile mʉ nsɨ zyonti.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 ɄMʉlʉngʉ we ɨnkʉmʉbhombela kʉ mwoyo waanɨ wonti, kwɨ dala ɨlya kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ iNtumi iNyinza ɨzya Mwana waakwe, amanyile she inkubhapuutila ɨmwe akhabhalɨlo khonti.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Akhabhalɨlo khonti ɨnkʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, ɨnga ayɨgana, anigulile ɨdala ɨlya kwɨnza kʉbhayaatɨla ɨmwe.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Kʉnongwa ye insambile nhaani kʉbhalola, ɨnga ɨmbape ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha shifinjile ɨnga mʉgome amooyo.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Kwe kʉtɨ, ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉngomwe ɨne, nʉ lwɨtɨkho lwanɨ lʉbhagomwe ɨmwe.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ɨmwe bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ, akhinji bhʉʉlo nasɨbhɨlɨlaga nhaani kwɨnza kʉbhalola ɨmwe. Ɨleelo, inkudindanjilwa kufishila akhabhalɨlo ɨkha. Ɨnkwanza ɨnɨnze ɨndʉmbɨɨlɨle iNtumi iNyinza zɨnɨɨzyo kukwinyu, ɨnga ɨmbakwese abhantʉ bhamwɨtɨshe ʉMwene uYeesu, anza she nábhombile kʉ bhantʉ abhanjɨ bhe te Bhayahuudi.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Yeenya, ʉMʉlʉngʉ andajiziizye ɨndʉmbɨlɨlaje iNtumi iNyinza kʉ bhantʉ bhonti, ku Bhayunaani na kʉ bhe te Bhayunaani, kʉ bhabhaazye na kʉ bhe te bhabhaazye.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ye nongwa insambile nhaani kwɨnza kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kukwinyu ɨmwe mʉbhantʉ abha ku Luumi.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ɨne ɨntakʉlola insoni poope nakhati kʉzɨvwɨnsya iNtumi iNyinza zɨnɨɨzyo zye makha ga Mʉlʉngʉ aga kʉbhapokha abhantʉ bhonti bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu, kwandɨla ku Bhayahuudi kufishila kʉ bhe te Bhayahuudi.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 INtumi iNyinza zɨnɨɨzyo zɨkʉlolesya apazelu she ʉMʉlʉngʉ akʉbhabhaazɨzya abhantʉ uwugolosu. Abhantʉ bhakʉbhaazɨwa uwugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho lwene, anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Umuntu umugolosu atɨposheele uwuumi kʉ lwɨtɨkho.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 ɄMʉlʉngʉ akʉlolesya apazelu ʉmʉlakha waakwe kufuma kʉmwanya kʉ bhantʉ bhe bhakʉkhaana, khabhɨlɨ bhe kwɨ dala ilyi mbiibhi zyabho, bhakuwudindanjila uwanalyoli waakwe wʉtamanyɨkhaje.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Te kʉtɨ bhatamanyile khokhonti kʉ zya Mʉlʉngʉ, ndaali. Yeenya, gaala ge nhanɨ gakʉmanyɨkha galɨ apazelu, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo agagubuuye kʉ bhantʉ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kʉwandɨlo ʉwɨ nsɨ zyonti, ʉMʉlʉngʉ ápelile ivintu vwonti. Pe kufuma akhabhalɨlo khanaakho na kwɨ dala ɨlya vintu vɨnɨɨvwo, abhantʉ bhangakhola kʉmanya she ʉMʉlʉngʉ alɨ, poope she bhatakʉmʉlola. Ivintu vwe ápelile vɨkʉlolesya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ alɨ na makha aga wiila na wiila, khabhɨlɨ ʉweene wʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo mwene, atalɨɨpo ʉwamwabho. Ye nongwa abhantʉ bhatangakhola kʉlonga kʉtɨ bhatamumanyile ʉMʉlʉngʉ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Poope she bhamumanyile ʉMʉlʉngʉ she alɨ, bhatakʉmʉpaala awe kumusalifwa anza she akhondeeye. Lyoli abheene bhakʉbha nɨ nsɨɨbho imbiibhi, na mooyo gaabho gakʉbha wʉlema weene.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Abheene bhakʉyɨbaada kʉtɨ bhalɨ nɨ njeele, fwanɨ bhalema.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Bhaleshile kumupuuta ʉMʉlʉngʉ we alɨɨpo wiila, bhakupuuta ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ vwe vikholiine na bhantʉ, vimo vikholiine nɨ vɨkhanʉ, ni nyonyi, nɨ vɨpelwa vwe vikudendelukha, poope she ɨvɨpelwa vɨnɨɨvwo vwonti vikufwa.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ abhaleshile bhalandataje ɨnsʉngʉkho zyabho imbiibhi, bhabhombelaje ɨnongwa izyi nsoni mʉ mabhɨlɨ gaabho.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Bhaleshile kwɨtɨkha uwanalyoli ʉwa Mʉlʉngʉ, bhakʉlandata ɨlenga. Bhakʉvɨbhombela ɨvɨpelwa na kuvipuuta sita kumupuuta ʉMʉlʉngʉ, uMupeli we akhondeeye kʉpaalwa wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ abhaleshile bhalandataje ɨnsʉngʉkho zyabho izyi nsoni, she bhakwanza. Kwe kʉtɨ, abhantanda bhaleshile kʉbhombela amabhɨlɨ gaabho kʉ bhasakhaala bhaabho she yɨkwanzɨwa. Lyoli bhandile kubhembukha bhɨɨbho na bhɨɨbho.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Shɨnɨɨsho na bhasakhaala bhoope, bhaleshile kʉbhombela amabhɨlɨ gaabho kʉ bhantanda bhaabho she yɨkwanzɨwa. Lyoli bhandile kʉsʉngʉnhana bhɨɨbho na bhɨɨbho. Bhakʉbhomba ɨnongwa izyi nsoni. Kufumilana na lɨnɨɨlyo, bhayɨsebheeye bhɨɨbho ulufundo lwe lukwiliine nɨ mbombo zyabho imbiibhi zɨnɨɨzyo.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Pe anza she abhantʉ bhanaabho bhakhaanile uwumanyi ʉwa nalyoli ʉwɨ nongwa zya Mʉlʉngʉ, ʉMʉlʉngʉ woope abhaleshile bhalandataje ɨnsɨɨbho zyabho imbiibhi. Bhakʉbhomba ɨnongwa zye zɨtakhondeeye kʉbhombwa.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Bhizuuye uwubhiibhi nʉʉwo nʉʉwo, ɨnsʉngʉkho ɨya vintu vwonti ivibhiibhi, nʉ mwone. Bhalɨ ni bho, uwugoji, uwulumanyi, ɨlenga, ɨnsɨɨbho imbiibhi, na masenha.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Khabhɨlɨ bhakwandɨlana amalenga, bhakumuviisya ʉMʉlʉngʉ, bhatakʉsaajɨla ɨnongwa ɨzya bhamwabho, bhantʉ bha mabaado na kʉyɨpaala, bhakwanza amadala amapwa aga kʉbhomba imbiibhi. Bhatakubhatinikha abhapaafi bhaabho,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 bhantʉ bhe bhalema, bhatakʉbhomba kʉlandatana ni mfingo zyabho, bhatalɨ nʉ lʉgano ni shisa.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Abhantʉ bhanaabho bhamanyile akhinza ɨndajɨzyo ɨya wugolosu wa Mʉlʉngʉ kʉtɨ, umuntu ɨnga abhomba ɨmbombo imbiibhi anza ziniizi, akhondeeye kufwa. Poope shɨnɨɨsho, bhatakʉsaajɨla zɨnɨɨzyo! Bhakʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi sita kwogopa khokhonti, khabhɨlɨ bhakwɨtɨnhana na bhantʉ bhe bhakʉbhomba ɨmbombo imbiibhi anza zɨnɨɨzyo.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.