Romanos 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Ɨne ne Paʉlo, ne ne mubhombi wa Yeesu Kilisiti. Imbilishiliilwe na kʉsaabhʉlwa kʉbha ne musundikwa, ɨnga ɨndʉmbɨlɨlaje iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Intumi zɨnɨɨzyo, zye ʉMʉlʉngʉ álajile kufuma ɨmaandɨ, kwɨ dala ɨlya bhakuwi bhaakwe mu Wusimbe uWufinjile.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Zɨnɨɨzyo ntumi ɨzya Mwana waakwe we ɨshɨmʉbhɨlɨ ápapiilwe mʉ shɨkholo sha mwene uDaudi.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Wʉnʉʉyo we ʉMʉlʉngʉ ámuzyusiizye, kʉ makha ga Mupepu waakwe uMufinjile. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, ámusimishiziizye kʉtɨ Mwana wa Mʉlʉngʉ ʉwa makha gonti. Wʉnʉʉyo we wʉ Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kʉshɨlɨla kʉkwakwe, ʉMʉlʉngʉ andoleeye uwiila, kʉtɨ ɨmbe ne musundikwa. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga ɨmbalʉmbɨlɨlaje abhantʉ bhonti bhe te Bhayahuudi, bhamwɨtɨshe ʉMwene uYeesu na kʉlandata ɨshɨgane shaakwe ɨnga ɨtaawa lyakwe lɨpalwaje.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Nɨɨmwe bhʉʉlo mʉlɨ mʉ mpʉga yɨnɨɨyo ɨya bhantʉ bhe bhabhilishiliilwe kʉbha bhantʉ bha Yeesu Kilisiti.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Pe shɨnɨɨsho, inkubhasimbila ɨmwe mwe mwitishile mwenti mwe mʉlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Luumi, mwe ʉMʉlʉngʉ abhaganile nhaani, abhabhɨlɨshɨɨye ɨnga mʉbhe mwe bhafinjile. ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila na kʉʉbhapa uwutengaanu.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kʉwandɨlo, inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti kʉnongwa yiinyu ɨmwe mwenti, kʉnongwa ye intumi ɨzya lwɨtɨkho lwinyu zivwinshile mʉ nsɨ zyonti.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 ɄMʉlʉngʉ we ɨnkʉmʉbhombela kʉ mwoyo waanɨ wonti, kwɨ dala ɨlya kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ iNtumi iNyinza ɨzya Mwana waakwe, amanyile she inkubhapuutila ɨmwe akhabhalɨlo khonti.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Akhabhalɨlo khonti ɨnkʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, ɨnga ayɨgana, anigulile ɨdala ɨlya kwɨnza kʉbhayaatɨla ɨmwe.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Kʉnongwa ye insambile nhaani kʉbhalola, ɨnga ɨmbape ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha shifinjile ɨnga mʉgome amooyo.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Kwe kʉtɨ, ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉngomwe ɨne, nʉ lwɨtɨkho lwanɨ lʉbhagomwe ɨmwe.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ɨmwe bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ, akhinji bhʉʉlo nasɨbhɨlɨlaga nhaani kwɨnza kʉbhalola ɨmwe. Ɨleelo, inkudindanjilwa kufishila akhabhalɨlo ɨkha. Ɨnkwanza ɨnɨnze ɨndʉmbɨɨlɨle iNtumi iNyinza zɨnɨɨzyo kukwinyu, ɨnga ɨmbakwese abhantʉ bhamwɨtɨshe ʉMwene uYeesu, anza she nábhombile kʉ bhantʉ abhanjɨ bhe te Bhayahuudi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Yeenya, ʉMʉlʉngʉ andajiziizye ɨndʉmbɨlɨlaje iNtumi iNyinza kʉ bhantʉ bhonti, ku Bhayunaani na kʉ bhe te Bhayunaani, kʉ bhabhaazye na kʉ bhe te bhabhaazye.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ye nongwa insambile nhaani kwɨnza kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kukwinyu ɨmwe mʉbhantʉ abha ku Luumi.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ɨne ɨntakʉlola insoni poope nakhati kʉzɨvwɨnsya iNtumi iNyinza zɨnɨɨzyo zye makha ga Mʉlʉngʉ aga kʉbhapokha abhantʉ bhonti bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu, kwandɨla ku Bhayahuudi kufishila kʉ bhe te Bhayahuudi.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 INtumi iNyinza zɨnɨɨzyo zɨkʉlolesya apazelu she ʉMʉlʉngʉ akʉbhabhaazɨzya abhantʉ uwugolosu. Abhantʉ bhakʉbhaazɨwa uwugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho lwene, anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Umuntu umugolosu atɨposheele uwuumi kʉ lwɨtɨkho.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 ɄMʉlʉngʉ akʉlolesya apazelu ʉmʉlakha waakwe kufuma kʉmwanya kʉ bhantʉ bhe bhakʉkhaana, khabhɨlɨ bhe kwɨ dala ilyi mbiibhi zyabho, bhakuwudindanjila uwanalyoli waakwe wʉtamanyɨkhaje.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Te kʉtɨ bhatamanyile khokhonti kʉ zya Mʉlʉngʉ, ndaali. Yeenya, gaala ge nhanɨ gakʉmanyɨkha galɨ apazelu, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo agagubuuye kʉ bhantʉ.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kʉwandɨlo ʉwɨ nsɨ zyonti, ʉMʉlʉngʉ ápelile ivintu vwonti. Pe kufuma akhabhalɨlo khanaakho na kwɨ dala ɨlya vintu vɨnɨɨvwo, abhantʉ bhangakhola kʉmanya she ʉMʉlʉngʉ alɨ, poope she bhatakʉmʉlola. Ivintu vwe ápelile vɨkʉlolesya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ alɨ na makha aga wiila na wiila, khabhɨlɨ ʉweene wʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo mwene, atalɨɨpo ʉwamwabho. Ye nongwa abhantʉ bhatangakhola kʉlonga kʉtɨ bhatamumanyile ʉMʉlʉngʉ.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Poope she bhamumanyile ʉMʉlʉngʉ she alɨ, bhatakʉmʉpaala awe kumusalifwa anza she akhondeeye. Lyoli abheene bhakʉbha nɨ nsɨɨbho imbiibhi, na mooyo gaabho gakʉbha wʉlema weene.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Abheene bhakʉyɨbaada kʉtɨ bhalɨ nɨ njeele, fwanɨ bhalema.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Bhaleshile kumupuuta ʉMʉlʉngʉ we alɨɨpo wiila, bhakupuuta ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ vwe vikholiine na bhantʉ, vimo vikholiine nɨ vɨkhanʉ, ni nyonyi, nɨ vɨpelwa vwe vikudendelukha, poope she ɨvɨpelwa vɨnɨɨvwo vwonti vikufwa.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ abhaleshile bhalandataje ɨnsʉngʉkho zyabho imbiibhi, bhabhombelaje ɨnongwa izyi nsoni mʉ mabhɨlɨ gaabho.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Bhaleshile kwɨtɨkha uwanalyoli ʉwa Mʉlʉngʉ, bhakʉlandata ɨlenga. Bhakʉvɨbhombela ɨvɨpelwa na kuvipuuta sita kumupuuta ʉMʉlʉngʉ, uMupeli we akhondeeye kʉpaalwa wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ abhaleshile bhalandataje ɨnsʉngʉkho zyabho izyi nsoni, she bhakwanza. Kwe kʉtɨ, abhantanda bhaleshile kʉbhombela amabhɨlɨ gaabho kʉ bhasakhaala bhaabho she yɨkwanzɨwa. Lyoli bhandile kubhembukha bhɨɨbho na bhɨɨbho.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Shɨnɨɨsho na bhasakhaala bhoope, bhaleshile kʉbhombela amabhɨlɨ gaabho kʉ bhantanda bhaabho she yɨkwanzɨwa. Lyoli bhandile kʉsʉngʉnhana bhɨɨbho na bhɨɨbho. Bhakʉbhomba ɨnongwa izyi nsoni. Kufumilana na lɨnɨɨlyo, bhayɨsebheeye bhɨɨbho ulufundo lwe lukwiliine nɨ mbombo zyabho imbiibhi zɨnɨɨzyo.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Pe anza she abhantʉ bhanaabho bhakhaanile uwumanyi ʉwa nalyoli ʉwɨ nongwa zya Mʉlʉngʉ, ʉMʉlʉngʉ woope abhaleshile bhalandataje ɨnsɨɨbho zyabho imbiibhi. Bhakʉbhomba ɨnongwa zye zɨtakhondeeye kʉbhombwa.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Bhizuuye uwubhiibhi nʉʉwo nʉʉwo, ɨnsʉngʉkho ɨya vintu vwonti ivibhiibhi, nʉ mwone. Bhalɨ ni bho, uwugoji, uwulumanyi, ɨlenga, ɨnsɨɨbho imbiibhi, na masenha.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Khabhɨlɨ bhakwandɨlana amalenga, bhakumuviisya ʉMʉlʉngʉ, bhatakʉsaajɨla ɨnongwa ɨzya bhamwabho, bhantʉ bha mabaado na kʉyɨpaala, bhakwanza amadala amapwa aga kʉbhomba imbiibhi. Bhatakubhatinikha abhapaafi bhaabho,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 bhantʉ bhe bhalema, bhatakʉbhomba kʉlandatana ni mfingo zyabho, bhatalɨ nʉ lʉgano ni shisa.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Abhantʉ bhanaabho bhamanyile akhinza ɨndajɨzyo ɨya wugolosu wa Mʉlʉngʉ kʉtɨ, umuntu ɨnga abhomba ɨmbombo imbiibhi anza ziniizi, akhondeeye kufwa. Poope shɨnɨɨsho, bhatakʉsaajɨla zɨnɨɨzyo! Bhakʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi sita kwogopa khokhonti, khabhɨlɨ bhakwɨtɨnhana na bhantʉ bhe bhakʉbhomba ɨmbombo imbiibhi anza zɨnɨɨzyo.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.