Romanos 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨne ne Paʉlo, ne ne mubhombi wa Yeesu Kilisiti. Imbilishiliilwe na kʉsaabhʉlwa kʉbha ne musundikwa, ɨnga ɨndʉmbɨlɨlaje iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Intumi zɨnɨɨzyo, zye ʉMʉlʉngʉ álajile kufuma ɨmaandɨ, kwɨ dala ɨlya bhakuwi bhaakwe mu Wusimbe uWufinjile.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Zɨnɨɨzyo ntumi ɨzya Mwana waakwe we ɨshɨmʉbhɨlɨ ápapiilwe mʉ shɨkholo sha mwene uDaudi.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Wʉnʉʉyo we ʉMʉlʉngʉ ámuzyusiizye, kʉ makha ga Mupepu waakwe uMufinjile. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, ámusimishiziizye kʉtɨ Mwana wa Mʉlʉngʉ ʉwa makha gonti. Wʉnʉʉyo we wʉ Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Kʉshɨlɨla kʉkwakwe, ʉMʉlʉngʉ andoleeye uwiila, kʉtɨ ɨmbe ne musundikwa. Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga ɨmbalʉmbɨlɨlaje abhantʉ bhonti bhe te Bhayahuudi, bhamwɨtɨshe ʉMwene uYeesu na kʉlandata ɨshɨgane shaakwe ɨnga ɨtaawa lyakwe lɨpalwaje.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Nɨɨmwe bhʉʉlo mʉlɨ mʉ mpʉga yɨnɨɨyo ɨya bhantʉ bhe bhabhilishiliilwe kʉbha bhantʉ bha Yeesu Kilisiti.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Pe shɨnɨɨsho, inkubhasimbila ɨmwe mwe mwitishile mwenti mwe mʉlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Luumi, mwe ʉMʉlʉngʉ abhaganile nhaani, abhabhɨlɨshɨɨye ɨnga mʉbhe mwe bhafinjile. ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila na kʉʉbhapa uwutengaanu.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kʉwandɨlo, inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti kʉnongwa yiinyu ɨmwe mwenti, kʉnongwa ye intumi ɨzya lwɨtɨkho lwinyu zivwinshile mʉ nsɨ zyonti.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 ɄMʉlʉngʉ we ɨnkʉmʉbhombela kʉ mwoyo waanɨ wonti, kwɨ dala ɨlya kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ iNtumi iNyinza ɨzya Mwana waakwe, amanyile she inkubhapuutila ɨmwe akhabhalɨlo khonti.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Akhabhalɨlo khonti ɨnkʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, ɨnga ayɨgana, anigulile ɨdala ɨlya kwɨnza kʉbhayaatɨla ɨmwe.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Kʉnongwa ye insambile nhaani kʉbhalola, ɨnga ɨmbape ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha shifinjile ɨnga mʉgome amooyo.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Kwe kʉtɨ, ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉngomwe ɨne, nʉ lwɨtɨkho lwanɨ lʉbhagomwe ɨmwe.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ɨmwe bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ, akhinji bhʉʉlo nasɨbhɨlɨlaga nhaani kwɨnza kʉbhalola ɨmwe. Ɨleelo, inkudindanjilwa kufishila akhabhalɨlo ɨkha. Ɨnkwanza ɨnɨnze ɨndʉmbɨɨlɨle iNtumi iNyinza zɨnɨɨzyo kukwinyu, ɨnga ɨmbakwese abhantʉ bhamwɨtɨshe ʉMwene uYeesu, anza she nábhombile kʉ bhantʉ abhanjɨ bhe te Bhayahuudi.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Yeenya, ʉMʉlʉngʉ andajiziizye ɨndʉmbɨlɨlaje iNtumi iNyinza kʉ bhantʉ bhonti, ku Bhayunaani na kʉ bhe te Bhayunaani, kʉ bhabhaazye na kʉ bhe te bhabhaazye.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ye nongwa insambile nhaani kwɨnza kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kukwinyu ɨmwe mʉbhantʉ abha ku Luumi.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ɨne ɨntakʉlola insoni poope nakhati kʉzɨvwɨnsya iNtumi iNyinza zɨnɨɨzyo zye makha ga Mʉlʉngʉ aga kʉbhapokha abhantʉ bhonti bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu, kwandɨla ku Bhayahuudi kufishila kʉ bhe te Bhayahuudi.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 INtumi iNyinza zɨnɨɨzyo zɨkʉlolesya apazelu she ʉMʉlʉngʉ akʉbhabhaazɨzya abhantʉ uwugolosu. Abhantʉ bhakʉbhaazɨwa uwugolosu kwɨ dala ɨlya lwɨtɨkho lwene, anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Umuntu umugolosu atɨposheele uwuumi kʉ lwɨtɨkho.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 ɄMʉlʉngʉ akʉlolesya apazelu ʉmʉlakha waakwe kufuma kʉmwanya kʉ bhantʉ bhe bhakʉkhaana, khabhɨlɨ bhe kwɨ dala ilyi mbiibhi zyabho, bhakuwudindanjila uwanalyoli waakwe wʉtamanyɨkhaje.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Te kʉtɨ bhatamanyile khokhonti kʉ zya Mʉlʉngʉ, ndaali. Yeenya, gaala ge nhanɨ gakʉmanyɨkha galɨ apazelu, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo agagubuuye kʉ bhantʉ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kʉwandɨlo ʉwɨ nsɨ zyonti, ʉMʉlʉngʉ ápelile ivintu vwonti. Pe kufuma akhabhalɨlo khanaakho na kwɨ dala ɨlya vintu vɨnɨɨvwo, abhantʉ bhangakhola kʉmanya she ʉMʉlʉngʉ alɨ, poope she bhatakʉmʉlola. Ivintu vwe ápelile vɨkʉlolesya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ alɨ na makha aga wiila na wiila, khabhɨlɨ ʉweene wʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo mwene, atalɨɨpo ʉwamwabho. Ye nongwa abhantʉ bhatangakhola kʉlonga kʉtɨ bhatamumanyile ʉMʉlʉngʉ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Poope she bhamumanyile ʉMʉlʉngʉ she alɨ, bhatakʉmʉpaala awe kumusalifwa anza she akhondeeye. Lyoli abheene bhakʉbha nɨ nsɨɨbho imbiibhi, na mooyo gaabho gakʉbha wʉlema weene.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Abheene bhakʉyɨbaada kʉtɨ bhalɨ nɨ njeele, fwanɨ bhalema.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Bhaleshile kumupuuta ʉMʉlʉngʉ we alɨɨpo wiila, bhakupuuta ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ vwe vikholiine na bhantʉ, vimo vikholiine nɨ vɨkhanʉ, ni nyonyi, nɨ vɨpelwa vwe vikudendelukha, poope she ɨvɨpelwa vɨnɨɨvwo vwonti vikufwa.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ abhaleshile bhalandataje ɨnsʉngʉkho zyabho imbiibhi, bhabhombelaje ɨnongwa izyi nsoni mʉ mabhɨlɨ gaabho.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Bhaleshile kwɨtɨkha uwanalyoli ʉwa Mʉlʉngʉ, bhakʉlandata ɨlenga. Bhakʉvɨbhombela ɨvɨpelwa na kuvipuuta sita kumupuuta ʉMʉlʉngʉ, uMupeli we akhondeeye kʉpaalwa wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ abhaleshile bhalandataje ɨnsʉngʉkho zyabho izyi nsoni, she bhakwanza. Kwe kʉtɨ, abhantanda bhaleshile kʉbhombela amabhɨlɨ gaabho kʉ bhasakhaala bhaabho she yɨkwanzɨwa. Lyoli bhandile kubhembukha bhɨɨbho na bhɨɨbho.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Shɨnɨɨsho na bhasakhaala bhoope, bhaleshile kʉbhombela amabhɨlɨ gaabho kʉ bhantanda bhaabho she yɨkwanzɨwa. Lyoli bhandile kʉsʉngʉnhana bhɨɨbho na bhɨɨbho. Bhakʉbhomba ɨnongwa izyi nsoni. Kufumilana na lɨnɨɨlyo, bhayɨsebheeye bhɨɨbho ulufundo lwe lukwiliine nɨ mbombo zyabho imbiibhi zɨnɨɨzyo.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Pe anza she abhantʉ bhanaabho bhakhaanile uwumanyi ʉwa nalyoli ʉwɨ nongwa zya Mʉlʉngʉ, ʉMʉlʉngʉ woope abhaleshile bhalandataje ɨnsɨɨbho zyabho imbiibhi. Bhakʉbhomba ɨnongwa zye zɨtakhondeeye kʉbhombwa.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Bhizuuye uwubhiibhi nʉʉwo nʉʉwo, ɨnsʉngʉkho ɨya vintu vwonti ivibhiibhi, nʉ mwone. Bhalɨ ni bho, uwugoji, uwulumanyi, ɨlenga, ɨnsɨɨbho imbiibhi, na masenha.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Khabhɨlɨ bhakwandɨlana amalenga, bhakumuviisya ʉMʉlʉngʉ, bhatakʉsaajɨla ɨnongwa ɨzya bhamwabho, bhantʉ bha mabaado na kʉyɨpaala, bhakwanza amadala amapwa aga kʉbhomba imbiibhi. Bhatakubhatinikha abhapaafi bhaabho,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 bhantʉ bhe bhalema, bhatakʉbhomba kʉlandatana ni mfingo zyabho, bhatalɨ nʉ lʉgano ni shisa.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Abhantʉ bhanaabho bhamanyile akhinza ɨndajɨzyo ɨya wugolosu wa Mʉlʉngʉ kʉtɨ, umuntu ɨnga abhomba ɨmbombo imbiibhi anza ziniizi, akhondeeye kufwa. Poope shɨnɨɨsho, bhatakʉsaajɨla zɨnɨɨzyo! Bhakʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi sita kwogopa khokhonti, khabhɨlɨ bhakwɨtɨnhana na bhantʉ bhe bhakʉbhomba ɨmbombo imbiibhi anza zɨnɨɨzyo.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.