Marcos 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Uwu we wandɨlo wi Ntumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti ʉMwana wa Mʉlʉngʉ,
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 anza she yisimbiilwe nu mukuwi ʉYeesaya, kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Umuntu akʉkhoola mu shilozu akʉtɨ,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ʉmʉtwala ntumi wʉnʉʉyo áamɨle wu Yookhani uMwozyi. UYookhani áfumiiye mu shilozu, akhalʉmbɨlɨlaga akhatɨnjɨ abhantʉ bhapɨndʉkhaje, bhazɨlekhaje imbiibhi zyabho na kwozelwa kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle imbiibhi zyabho.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Abhantʉ abhinji kufuma mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu na mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya bhakhabhalaga kʉmʉtejeelezya. Bhakhalaataga imbiibhi zyabho, woope akhabhozyaga mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 UYookhani akhakwataga ʉmwenda we bhátabhɨɨye amasepe agɨ ngamɨla, akhayipinyaga nɨ lambɨ ɨlyɨ gwembe mʉ mʉsana waakwe. Ishaakulya shaakwe sháamɨle mpʉlaala nu wooshi ʉwa mwɨ sengo.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 UYookhani akhalʉmbɨlɨlaga akhatɨnjɨ, “Atɨlandate papaanɨ umuntu we alɨ na makha kʉnshɨla ɨne, we ɨne ɨntakhondeeye poope kʉbha ne mubhombi wa kusulama na kʉsatʉla amakhobha gɨ ndaala zyakwe.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ɨne ɨnkʉbhoozya ɨmwe ku minzi, ɨleelo ʉweene akhayɨbhoozya kwa Mupepu uMufinjile.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Pe mu nsiku ziziila, uYeesu áyinzile kufuma ku Naazaleti, mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya, akhoozelwa nu Yookhani uMwozyi mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 We uYeesu aafuma bhʉʉlo mu minzi, akhalola kʉmwanya kwigulwa, nu Mupepu uMufinjile akwikha ngatɨ nkʉnda, akhagwa pamwanya papaakwe.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Pe izi lya Mʉlʉngʉ kufuma kʉmwanya lɨkhavwɨnha lɨkʉtɨ, “Ɨwe we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, we ɨnkʉkʉseshela.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Panaapo bhʉʉlo uMupepu uMufinjile akhamwega, akhamʉtwala mu shilozu.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 UYeesu ádɨlɨɨye mu shilozu insiku amashumi gani, akhalɨngwa nu Seetani. Áamɨle peeka nɨ vɨkhanʉ ɨvwa mwɨ laala na bhakhabhɨzya bhakhamʉsʉngaga.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Bhakhamʉkʉnga uYookhani mwɨ jeela. We alɨ mwɨ jeela, uYeesu akhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Akhalʉmbɨlɨlaga akhatɨnjɨ, “Akhabhalɨlo khafishile, khabhɨlɨ ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye. Ishi laataji imbiibhi zyinyu na kʉzɨlekha, na kʉzyɨtɨkha iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Isiku limo we uYeesu akʉshɨla mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, akhabhalola abhaana muntu abhazʉbhʉla nswi, uSiimoni nʉ Andeleeya, bhakʉzʉbhʉla inswi nu waavu mwa sʉmbɨ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ndandataje, te mʉjendeelele kʉzʉbhʉla inswi, lyoli ɨntɨbhabhɨɨshe kʉtɨ mʉzʉbhʉlaje abhantʉ na kʉbhaleeta kʉkwanɨ.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Panaapo bhʉʉlo, bhakhazɨlekha inyaavu zyabho, bhakhamʉlandata uYeesu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 We aabhala pɨlongolela khashe, akhabhalola abhavʉlɨ bha Zebedaayo, ʉYaakobo nʉ wamwabho uYookhani, bhalɨ mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhazɨlɨnganyaaga inyaavu zyabho.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Akhabhabhɨlɨshɨla, bhakhamʉlekha uyise waabho ʉZebedaayo na bhabhomba mbombo mʉ shɨtʉʉlɨ muula, bhakhanda kʉmʉlandata uYeesu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Pe bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu. We ɨSabaato yaafikha, uYeesu akhinjila mwi sinagoogi, akhanda kʉmanyɨzya.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Abhantʉ bhonti bhe bhámutejeleziizye, bhakhaswiga nhaani nɨ manyɨzyo zyakwe, kʉnongwa ye akhamanyɨzyaga ngatɨ muntu ʉwa waamʉlo, te ngatɨ bhamanyizyi bhaabho abhɨ ndajɨzyo zya Moose.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Mwi sinagoogi liila, álɨɨpo umuntu uwi pepu ibhiibhi. Akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 akhatɨ, “Tʉlɨ na khooni nɨɨwe Yeesu Munaazaleti? Kwe kʉtɨ uyinzile kʉtʉnanganya? Inkumanyile kʉtɨ ɨwe we naanu, ɨwe we Mufinjile wa Mʉlʉngʉ!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 UYeesu akhalɨkhajɨla ipepu liila akhatɨ, “Pʉʉma! Fuma mwa muntu ʉnʉ!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Pe ipepu liila likhamuyinzanya na kʉmʉzyangaanya, lɨkhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, likhafuma mwa muntu ʉla.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Abhantʉ bhonti bhakhaswiga nhaani, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Khooni khanaakha, kwe kʉtɨ izi manyɨzyo impwa ɨzya makha! Yeenya, khabhɨlɨ alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉgakhajɨla amapepu amabhiibhi, goope gakʉmwɨmvwa.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Intumi zya Yeesu zɨkhasaata mʉ nsɨ yonti ɨya mʉ Galɨlaaya.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafuma mwi sinagoogi. USiimoni nʉ Andeleeya bhakhabhalaabha uYeesu, uYookhani nʉ Yaakobo kʉtɨ bhabhale kʉ nhaaya yaabho.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 We aafikha bhʉʉlo, bhakhamʉbhʉʉzya kʉtɨ, ʉnyavwala wa Siimoni mubhinu, abhinile ɨnzegema, agonile pa shɨtala.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 UYeesu akhabhala pe agonile, akhamʉlema ɨnyoobhe, akhamʉbhʉʉsya. Ʉnyavwala wa Siimoni akhapona ɨnzegema, akhalɨngaanya ishaakulya kʉnongwa yaabho.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Isiku liliila we ɨzʉbha lyaswa, ɨSabaato yaasila, bhakhamʉleetela uYeesu abhabhinu bhonti, na bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Abhantʉ abhɨ nhaaya yiila yonti, bhakhabhʉngaana pa mʉlyango.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 UYeesu akhabhaponɨa abhantʉ abhinji bhe bhábhinile nɨ mpʉngo ɨzya vɨkholo ivwinji. Akhageefwa amapepu amabhiibhi ku bhinji, ɨleelo atakhagalekhaga amapepu galonje, kwe kʉtɨ gámanyile kʉtɨ uYeesu wu naanu.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ɨndaabhɨ yaakwe ɨshɨlaabhɨla, nakhantandabhɨla, uYeesu akhafuma akhabhala pamu pe patalɨ na bhantʉ, akhanda kupuuta.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 USiimoni na bhamwabho bhakhanda kʉmwanza.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Pe we bhamwaga, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Abhantʉ bhonti ʉkwo bhakʉkwanza!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 UYeesu akhatɨ, “Ndaali, lyoli ishi saalɨ tʉbhale kʉ nhaaya izinji ɨzya papɨɨpɨ nɨɨnɨ, ɨnga kwope ɨmbale ɨndʉmbɨɨlɨle, ɨmbombo yɨnɨɨnɨ ye ɨnɨnzɨɨye.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Pe akhabhala mʉ nhaaya nɨɨzyo nɨɨzyo ɨzya mʉ Galɨlaaya, akhalʉmbɨlɨlaga mu masinagoogi gaabho, na kʉbheefwa abhantʉ amapepu amabhiibhi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Pe umuntu ʉmo ʉwa maketa akhamwɨnzɨla, akhasʉgamɨla pa vɨnama vwakwe, akhamʉlambɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨnga uyiganile, ʉnsatʉle.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 UYeesu akhamʉlolela ishisa, akhagolosya ɨnyoobhe yaakwe, akhamʉpalamansya, akhalonga akhatɨ, “Injiganile kʉtɨ ʉpone, ʉsatʉshe!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Pe nalʉbhɨlo bhʉʉlo amaketa gakhamwepa, akhapona na kʉsatʉkha.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 UYeesu akhamʉsokha, akhamʉkʉbhɨɨlɨzya akhatɨ,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Ʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti ʉla ziniizi. Lyoli bhalaga ʉyɨlolesye kwa mupuutili, ʉbhale ufumwe imfinjile ɨzya kʉsatʉlwa kwakho zye ʉMoose álajiziizye, ɨnga abhantʉ bhonti bhazɨlole ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ zye abhomba kʉkwakho.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ɨleelo umuntu ʉla akhanda kʉbhapanjɨla abhantʉ ɨnongwa zɨnɨɨzyo poponti. We akhonzya shɨnɨɨsho, pe uYeesu akhanda kʉpootwa kwinjila mʉ nhaaya yoyonti yiila apazelu. Akhalola kʉtɨ khinza abhanje mwene bhʉʉlo kunzi, poope leelo abhantʉ bhakhamwɨnzɨlaga kufuma uku nʉʉkwo.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.