Marcos 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uwu we wandɨlo wi Ntumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti ʉMwana wa Mʉlʉngʉ,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 anza she yisimbiilwe nu mukuwi ʉYeesaya, kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Umuntu akʉkhoola mu shilozu akʉtɨ,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ʉmʉtwala ntumi wʉnʉʉyo áamɨle wu Yookhani uMwozyi. UYookhani áfumiiye mu shilozu, akhalʉmbɨlɨlaga akhatɨnjɨ abhantʉ bhapɨndʉkhaje, bhazɨlekhaje imbiibhi zyabho na kwozelwa kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle imbiibhi zyabho.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Abhantʉ abhinji kufuma mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu na mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya bhakhabhalaga kʉmʉtejeelezya. Bhakhalaataga imbiibhi zyabho, woope akhabhozyaga mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 UYookhani akhakwataga ʉmwenda we bhátabhɨɨye amasepe agɨ ngamɨla, akhayipinyaga nɨ lambɨ ɨlyɨ gwembe mʉ mʉsana waakwe. Ishaakulya shaakwe sháamɨle mpʉlaala nu wooshi ʉwa mwɨ sengo.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 UYookhani akhalʉmbɨlɨlaga akhatɨnjɨ, “Atɨlandate papaanɨ umuntu we alɨ na makha kʉnshɨla ɨne, we ɨne ɨntakhondeeye poope kʉbha ne mubhombi wa kusulama na kʉsatʉla amakhobha gɨ ndaala zyakwe.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ɨne ɨnkʉbhoozya ɨmwe ku minzi, ɨleelo ʉweene akhayɨbhoozya kwa Mupepu uMufinjile.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Pe mu nsiku ziziila, uYeesu áyinzile kufuma ku Naazaleti, mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya, akhoozelwa nu Yookhani uMwozyi mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 We uYeesu aafuma bhʉʉlo mu minzi, akhalola kʉmwanya kwigulwa, nu Mupepu uMufinjile akwikha ngatɨ nkʉnda, akhagwa pamwanya papaakwe.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Pe izi lya Mʉlʉngʉ kufuma kʉmwanya lɨkhavwɨnha lɨkʉtɨ, “Ɨwe we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, we ɨnkʉkʉseshela.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Panaapo bhʉʉlo uMupepu uMufinjile akhamwega, akhamʉtwala mu shilozu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 UYeesu ádɨlɨɨye mu shilozu insiku amashumi gani, akhalɨngwa nu Seetani. Áamɨle peeka nɨ vɨkhanʉ ɨvwa mwɨ laala na bhakhabhɨzya bhakhamʉsʉngaga.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Bhakhamʉkʉnga uYookhani mwɨ jeela. We alɨ mwɨ jeela, uYeesu akhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Akhalʉmbɨlɨlaga akhatɨnjɨ, “Akhabhalɨlo khafishile, khabhɨlɨ ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye. Ishi laataji imbiibhi zyinyu na kʉzɨlekha, na kʉzyɨtɨkha iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Isiku limo we uYeesu akʉshɨla mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, akhabhalola abhaana muntu abhazʉbhʉla nswi, uSiimoni nʉ Andeleeya, bhakʉzʉbhʉla inswi nu waavu mwa sʉmbɨ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ndandataje, te mʉjendeelele kʉzʉbhʉla inswi, lyoli ɨntɨbhabhɨɨshe kʉtɨ mʉzʉbhʉlaje abhantʉ na kʉbhaleeta kʉkwanɨ.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Panaapo bhʉʉlo, bhakhazɨlekha inyaavu zyabho, bhakhamʉlandata uYeesu.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 We aabhala pɨlongolela khashe, akhabhalola abhavʉlɨ bha Zebedaayo, ʉYaakobo nʉ wamwabho uYookhani, bhalɨ mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhazɨlɨnganyaaga inyaavu zyabho.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Akhabhabhɨlɨshɨla, bhakhamʉlekha uyise waabho ʉZebedaayo na bhabhomba mbombo mʉ shɨtʉʉlɨ muula, bhakhanda kʉmʉlandata uYeesu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Pe bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu. We ɨSabaato yaafikha, uYeesu akhinjila mwi sinagoogi, akhanda kʉmanyɨzya.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Abhantʉ bhonti bhe bhámutejeleziizye, bhakhaswiga nhaani nɨ manyɨzyo zyakwe, kʉnongwa ye akhamanyɨzyaga ngatɨ muntu ʉwa waamʉlo, te ngatɨ bhamanyizyi bhaabho abhɨ ndajɨzyo zya Moose.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mwi sinagoogi liila, álɨɨpo umuntu uwi pepu ibhiibhi. Akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 akhatɨ, “Tʉlɨ na khooni nɨɨwe Yeesu Munaazaleti? Kwe kʉtɨ uyinzile kʉtʉnanganya? Inkumanyile kʉtɨ ɨwe we naanu, ɨwe we Mufinjile wa Mʉlʉngʉ!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 UYeesu akhalɨkhajɨla ipepu liila akhatɨ, “Pʉʉma! Fuma mwa muntu ʉnʉ!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Pe ipepu liila likhamuyinzanya na kʉmʉzyangaanya, lɨkhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, likhafuma mwa muntu ʉla.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Abhantʉ bhonti bhakhaswiga nhaani, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Khooni khanaakha, kwe kʉtɨ izi manyɨzyo impwa ɨzya makha! Yeenya, khabhɨlɨ alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉgakhajɨla amapepu amabhiibhi, goope gakʉmwɨmvwa.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Intumi zya Yeesu zɨkhasaata mʉ nsɨ yonti ɨya mʉ Galɨlaaya.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafuma mwi sinagoogi. USiimoni nʉ Andeleeya bhakhabhalaabha uYeesu, uYookhani nʉ Yaakobo kʉtɨ bhabhale kʉ nhaaya yaabho.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 We aafikha bhʉʉlo, bhakhamʉbhʉʉzya kʉtɨ, ʉnyavwala wa Siimoni mubhinu, abhinile ɨnzegema, agonile pa shɨtala.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 UYeesu akhabhala pe agonile, akhamʉlema ɨnyoobhe, akhamʉbhʉʉsya. Ʉnyavwala wa Siimoni akhapona ɨnzegema, akhalɨngaanya ishaakulya kʉnongwa yaabho.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Isiku liliila we ɨzʉbha lyaswa, ɨSabaato yaasila, bhakhamʉleetela uYeesu abhabhinu bhonti, na bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Abhantʉ abhɨ nhaaya yiila yonti, bhakhabhʉngaana pa mʉlyango.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 UYeesu akhabhaponɨa abhantʉ abhinji bhe bhábhinile nɨ mpʉngo ɨzya vɨkholo ivwinji. Akhageefwa amapepu amabhiibhi ku bhinji, ɨleelo atakhagalekhaga amapepu galonje, kwe kʉtɨ gámanyile kʉtɨ uYeesu wu naanu.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ɨndaabhɨ yaakwe ɨshɨlaabhɨla, nakhantandabhɨla, uYeesu akhafuma akhabhala pamu pe patalɨ na bhantʉ, akhanda kupuuta.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 USiimoni na bhamwabho bhakhanda kʉmwanza.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Pe we bhamwaga, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Abhantʉ bhonti ʉkwo bhakʉkwanza!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 UYeesu akhatɨ, “Ndaali, lyoli ishi saalɨ tʉbhale kʉ nhaaya izinji ɨzya papɨɨpɨ nɨɨnɨ, ɨnga kwope ɨmbale ɨndʉmbɨɨlɨle, ɨmbombo yɨnɨɨnɨ ye ɨnɨnzɨɨye.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Pe akhabhala mʉ nhaaya nɨɨzyo nɨɨzyo ɨzya mʉ Galɨlaaya, akhalʉmbɨlɨlaga mu masinagoogi gaabho, na kʉbheefwa abhantʉ amapepu amabhiibhi.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Pe umuntu ʉmo ʉwa maketa akhamwɨnzɨla, akhasʉgamɨla pa vɨnama vwakwe, akhamʉlambɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨnga uyiganile, ʉnsatʉle.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 UYeesu akhamʉlolela ishisa, akhagolosya ɨnyoobhe yaakwe, akhamʉpalamansya, akhalonga akhatɨ, “Injiganile kʉtɨ ʉpone, ʉsatʉshe!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Pe nalʉbhɨlo bhʉʉlo amaketa gakhamwepa, akhapona na kʉsatʉkha.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 UYeesu akhamʉsokha, akhamʉkʉbhɨɨlɨzya akhatɨ,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Ʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti ʉla ziniizi. Lyoli bhalaga ʉyɨlolesye kwa mupuutili, ʉbhale ufumwe imfinjile ɨzya kʉsatʉlwa kwakho zye ʉMoose álajiziizye, ɨnga abhantʉ bhonti bhazɨlole ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ zye abhomba kʉkwakho.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ɨleelo umuntu ʉla akhanda kʉbhapanjɨla abhantʉ ɨnongwa zɨnɨɨzyo poponti. We akhonzya shɨnɨɨsho, pe uYeesu akhanda kʉpootwa kwinjila mʉ nhaaya yoyonti yiila apazelu. Akhalola kʉtɨ khinza abhanje mwene bhʉʉlo kunzi, poope leelo abhantʉ bhakhamwɨnzɨlaga kufuma uku nʉʉkwo.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.