Marcos 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwu we wandɨlo wi Ntumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti ʉMwana wa Mʉlʉngʉ,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 anza she yisimbiilwe nu mukuwi ʉYeesaya, kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Umuntu akʉkhoola mu shilozu akʉtɨ,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ʉmʉtwala ntumi wʉnʉʉyo áamɨle wu Yookhani uMwozyi. UYookhani áfumiiye mu shilozu, akhalʉmbɨlɨlaga akhatɨnjɨ abhantʉ bhapɨndʉkhaje, bhazɨlekhaje imbiibhi zyabho na kwozelwa kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle imbiibhi zyabho.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Abhantʉ abhinji kufuma mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu na mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya bhakhabhalaga kʉmʉtejeelezya. Bhakhalaataga imbiibhi zyabho, woope akhabhozyaga mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 UYookhani akhakwataga ʉmwenda we bhátabhɨɨye amasepe agɨ ngamɨla, akhayipinyaga nɨ lambɨ ɨlyɨ gwembe mʉ mʉsana waakwe. Ishaakulya shaakwe sháamɨle mpʉlaala nu wooshi ʉwa mwɨ sengo.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 UYookhani akhalʉmbɨlɨlaga akhatɨnjɨ, “Atɨlandate papaanɨ umuntu we alɨ na makha kʉnshɨla ɨne, we ɨne ɨntakhondeeye poope kʉbha ne mubhombi wa kusulama na kʉsatʉla amakhobha gɨ ndaala zyakwe.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ɨne ɨnkʉbhoozya ɨmwe ku minzi, ɨleelo ʉweene akhayɨbhoozya kwa Mupepu uMufinjile.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Pe mu nsiku ziziila, uYeesu áyinzile kufuma ku Naazaleti, mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya, akhoozelwa nu Yookhani uMwozyi mu lwizi ʉlwa Yoolodani.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 We uYeesu aafuma bhʉʉlo mu minzi, akhalola kʉmwanya kwigulwa, nu Mupepu uMufinjile akwikha ngatɨ nkʉnda, akhagwa pamwanya papaakwe.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Pe izi lya Mʉlʉngʉ kufuma kʉmwanya lɨkhavwɨnha lɨkʉtɨ, “Ɨwe we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, we ɨnkʉkʉseshela.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Panaapo bhʉʉlo uMupepu uMufinjile akhamwega, akhamʉtwala mu shilozu.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 UYeesu ádɨlɨɨye mu shilozu insiku amashumi gani, akhalɨngwa nu Seetani. Áamɨle peeka nɨ vɨkhanʉ ɨvwa mwɨ laala na bhakhabhɨzya bhakhamʉsʉngaga.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Bhakhamʉkʉnga uYookhani mwɨ jeela. We alɨ mwɨ jeela, uYeesu akhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Akhalʉmbɨlɨlaga akhatɨnjɨ, “Akhabhalɨlo khafishile, khabhɨlɨ ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye. Ishi laataji imbiibhi zyinyu na kʉzɨlekha, na kʉzyɨtɨkha iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Isiku limo we uYeesu akʉshɨla mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, akhabhalola abhaana muntu abhazʉbhʉla nswi, uSiimoni nʉ Andeleeya, bhakʉzʉbhʉla inswi nu waavu mwa sʉmbɨ.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ndandataje, te mʉjendeelele kʉzʉbhʉla inswi, lyoli ɨntɨbhabhɨɨshe kʉtɨ mʉzʉbhʉlaje abhantʉ na kʉbhaleeta kʉkwanɨ.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Panaapo bhʉʉlo, bhakhazɨlekha inyaavu zyabho, bhakhamʉlandata uYeesu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 We aabhala pɨlongolela khashe, akhabhalola abhavʉlɨ bha Zebedaayo, ʉYaakobo nʉ wamwabho uYookhani, bhalɨ mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhazɨlɨnganyaaga inyaavu zyabho.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Akhabhabhɨlɨshɨla, bhakhamʉlekha uyise waabho ʉZebedaayo na bhabhomba mbombo mʉ shɨtʉʉlɨ muula, bhakhanda kʉmʉlandata uYeesu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Pe bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu. We ɨSabaato yaafikha, uYeesu akhinjila mwi sinagoogi, akhanda kʉmanyɨzya.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Abhantʉ bhonti bhe bhámutejeleziizye, bhakhaswiga nhaani nɨ manyɨzyo zyakwe, kʉnongwa ye akhamanyɨzyaga ngatɨ muntu ʉwa waamʉlo, te ngatɨ bhamanyizyi bhaabho abhɨ ndajɨzyo zya Moose.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Mwi sinagoogi liila, álɨɨpo umuntu uwi pepu ibhiibhi. Akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 akhatɨ, “Tʉlɨ na khooni nɨɨwe Yeesu Munaazaleti? Kwe kʉtɨ uyinzile kʉtʉnanganya? Inkumanyile kʉtɨ ɨwe we naanu, ɨwe we Mufinjile wa Mʉlʉngʉ!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 UYeesu akhalɨkhajɨla ipepu liila akhatɨ, “Pʉʉma! Fuma mwa muntu ʉnʉ!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Pe ipepu liila likhamuyinzanya na kʉmʉzyangaanya, lɨkhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, likhafuma mwa muntu ʉla.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Abhantʉ bhonti bhakhaswiga nhaani, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Khooni khanaakha, kwe kʉtɨ izi manyɨzyo impwa ɨzya makha! Yeenya, khabhɨlɨ alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉgakhajɨla amapepu amabhiibhi, goope gakʉmwɨmvwa.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Intumi zya Yeesu zɨkhasaata mʉ nsɨ yonti ɨya mʉ Galɨlaaya.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafuma mwi sinagoogi. USiimoni nʉ Andeleeya bhakhabhalaabha uYeesu, uYookhani nʉ Yaakobo kʉtɨ bhabhale kʉ nhaaya yaabho.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 We aafikha bhʉʉlo, bhakhamʉbhʉʉzya kʉtɨ, ʉnyavwala wa Siimoni mubhinu, abhinile ɨnzegema, agonile pa shɨtala.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 UYeesu akhabhala pe agonile, akhamʉlema ɨnyoobhe, akhamʉbhʉʉsya. Ʉnyavwala wa Siimoni akhapona ɨnzegema, akhalɨngaanya ishaakulya kʉnongwa yaabho.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Isiku liliila we ɨzʉbha lyaswa, ɨSabaato yaasila, bhakhamʉleetela uYeesu abhabhinu bhonti, na bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Abhantʉ abhɨ nhaaya yiila yonti, bhakhabhʉngaana pa mʉlyango.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 UYeesu akhabhaponɨa abhantʉ abhinji bhe bhábhinile nɨ mpʉngo ɨzya vɨkholo ivwinji. Akhageefwa amapepu amabhiibhi ku bhinji, ɨleelo atakhagalekhaga amapepu galonje, kwe kʉtɨ gámanyile kʉtɨ uYeesu wu naanu.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ɨndaabhɨ yaakwe ɨshɨlaabhɨla, nakhantandabhɨla, uYeesu akhafuma akhabhala pamu pe patalɨ na bhantʉ, akhanda kupuuta.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 USiimoni na bhamwabho bhakhanda kʉmwanza.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Pe we bhamwaga, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Abhantʉ bhonti ʉkwo bhakʉkwanza!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 UYeesu akhatɨ, “Ndaali, lyoli ishi saalɨ tʉbhale kʉ nhaaya izinji ɨzya papɨɨpɨ nɨɨnɨ, ɨnga kwope ɨmbale ɨndʉmbɨɨlɨle, ɨmbombo yɨnɨɨnɨ ye ɨnɨnzɨɨye.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Pe akhabhala mʉ nhaaya nɨɨzyo nɨɨzyo ɨzya mʉ Galɨlaaya, akhalʉmbɨlɨlaga mu masinagoogi gaabho, na kʉbheefwa abhantʉ amapepu amabhiibhi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Pe umuntu ʉmo ʉwa maketa akhamwɨnzɨla, akhasʉgamɨla pa vɨnama vwakwe, akhamʉlambɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨnga uyiganile, ʉnsatʉle.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 UYeesu akhamʉlolela ishisa, akhagolosya ɨnyoobhe yaakwe, akhamʉpalamansya, akhalonga akhatɨ, “Injiganile kʉtɨ ʉpone, ʉsatʉshe!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Pe nalʉbhɨlo bhʉʉlo amaketa gakhamwepa, akhapona na kʉsatʉkha.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 UYeesu akhamʉsokha, akhamʉkʉbhɨɨlɨzya akhatɨ,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Ʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti ʉla ziniizi. Lyoli bhalaga ʉyɨlolesye kwa mupuutili, ʉbhale ufumwe imfinjile ɨzya kʉsatʉlwa kwakho zye ʉMoose álajiziizye, ɨnga abhantʉ bhonti bhazɨlole ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ zye abhomba kʉkwakho.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ɨleelo umuntu ʉla akhanda kʉbhapanjɨla abhantʉ ɨnongwa zɨnɨɨzyo poponti. We akhonzya shɨnɨɨsho, pe uYeesu akhanda kʉpootwa kwinjila mʉ nhaaya yoyonti yiila apazelu. Akhalola kʉtɨ khinza abhanje mwene bhʉʉlo kunzi, poope leelo abhantʉ bhakhamwɨnzɨlaga kufuma uku nʉʉkwo.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.