Lucas 20
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC
1 Isiku limo, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, na kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza. Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili, abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhamʉbhalɨla,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Tʉbhʉʉzye, ʉkʉbhomba ziniizi kʉ waamʉlo wooni? Wu naanu we akupiiye ʉwaamʉlo wunuuwu?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntɨbhabhʉzɨɨlɨzye izwi lyeka mʉmbʉʉzye.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Bhʉlɨ, ʉwaamʉlo wa Yookhani ʉwa kwozya abhantʉ wáfumile kwoshi? Wáfumile kʉmwanya awe kʉ bhantʉ?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pe bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ɨnga twamwamʉla kʉtɨ lwáfumile kʉmwanya, atɨtʉbhʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, ‘Khooni khe mʉtakhamwɨtɨkhaga?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ɨleelo ɨnga twatɨ bhantʉ bhámupiiye, bhonti ɨbha bhatɨtʉkhome na mawe, kʉnongwa ye bhitishile kʉtɨ uYookhani áamɨle mukuwi.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Pe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tutamanyile amakha ganaago kwe gáfumile.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Woope uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨnkʉbhomba ziniizi kʉ waamʉlo wa naanu.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Pe uYeesu akhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ ɨshɨkholanyo ishi akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, we áwaalile amazabiibu mu shiizi shaakwe. Akhabhabhɨɨkha abhalimi abha kʉlɨndɨɨlɨla na kʉsʉnga amazabiibu gaala, kʉtɨ we izabiibu zyagoma, bhoope bheegaje zimo zye bhatʉngʉʉye. Ʉweene akhashʉʉla, akhabhala kʉ nsɨ ɨya kutali, kʉnʉʉkwo akhɨɨkhala insiku inyinji.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 We akhabhalɨlo akhi mvuno ɨya mazabiibu khaafikha, akhamʉsonteelezya umubhombi waakwe ku bhalimi bhaala, kʉtɨ bhaamupe amazabiibu ge bhamʉgabhɨɨye kufuma mu shiizi shaakwe. Ɨleelo abhalimi bhaala bhakhamʉlema umubhombi waakwe ʉla, bhakhamʉkhoma na kʉmʉgalʉsya ɨnyoobhe nyeene kwa mwene waakwe.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 “Ʉmwanensho uwi shiizi, akhamʉsonteelezya umubhombi ʉwamwabho. Ɨleelo woope bhakhamʉkhoma na kʉmʉbhombela zye zɨtakhondeeye, pe bhakhamʉbhɨnga sita kuumupa naakhamu.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Akhamʉsonteelezya ʉwa wʉtatʉ. Wʉnʉʉyo woope bhakhamʉvwalazya, bhakhamʉsʉmba kunzi.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Pɨlongolela, ʉmwanensho uwi shiizi akhatɨ, ‘Ishi ɨntɨbhombe lyoni? Akhabhalɨlo ɨkha, ɨntɨmʉsonteelezye ʉmwana waanɨ ʉmʉganwa! Pamu ʉnʉ we bhatimushindishe.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ɨleelo abhalimi bhaala we bhamʉlola ʉmwana ʉla, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, ‘Ʉnʉ we mugaali uwi shiizi ishi. Ishi tʉmʉgoje, ɨnga tweje uwugaali waakwe.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bhakhamʉsʉmba kunzi ku shiizi ɨsha mazabiibu, bhakhamʉgoga.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Akhayɨbhayazya abhalimi bhaala. Ishiizi shiila ɨsha mazabiibu, akhayɨɨbhapa abhanjɨ!” Abhantʉ we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhatɨ, “Ganaago gatakhatufumile ngakheeka!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Ɨleelo uYeesu akhabheenya, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ishi uwusimbe uwu, kwe kʉtɨ bhʉlɨ?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we alendela pi we lɨnɨɨlyo, akhayivunzinhana. Khabhɨlɨ wowonti we lyamʉlendela, likhayimuvinyulanya vinyuvinyu.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Pe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhapɨtɨ abha bhapuutili, bhakhamanya kʉtɨ akubhiibhika bhɨɨbho. Pe bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉlema, ɨleelo bhakhogopaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Pe abhapɨtɨ abha Bhayahuudi, bhakhamuzijilaga uYeesu. Bhakhasonteelezya abhantʉ bhe bhakhayɨbhɨɨkha ngatɨ bhantʉ bhagolosu, kʉtɨ bhɨnanjɨzye zye uYeesu akʉbhomba. Bhakhabhombaga shɨnɨɨsho kʉtɨ bhapaaje apa kwandɨla mu mazwi gaakwe wʉʉyo, ɨnga bhamʉleme na kʉmʉtwala kwa mwene kʉtɨ amʉlonje.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, tumanyile kʉtɨ ʉkʉlonga na kʉmanyɨzya ɨzya nalyoli. Khabhɨlɨ ʉtakʉwʉsaajɨla ʉwʉpɨtɨ wa muntu pa mbombo, kʉnongwa ye ʉtakwɨmɨla bha ndwɨmo, lyoli ɨwe ʉkʉmanyɨzya ɨdala lya Mʉlʉngʉ mu wanalyoli.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Tʉbhʉʉzye she ʉkʉlola. Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zɨkwɨtɨshɨzya kufumwa ɨnsonho kwa Kaisaali awe khaala?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ɨleelo uYeesu akhamanya kʉtɨ bhamʉtejeeye, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Mʉndanje ɨnhela iyi dinaali. Ipiicha ɨnɨ nɨ taawa ili, vwa naanu?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Vwa Kaisaali.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ishi, ɨvwa Kaisaali, mʉmʉpanje uKaisaali, ɨnga vwa Mʉlʉngʉ mʉmʉpanje ʉMʉlʉngʉ.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Abhantʉ bhaala bhakhaswiga nhaani ʉwaamʉlo we uYeesu akhafumwa, bhakhapʉʉma mye. Bhakhapootwa apa kwandɨla kʉmʉsɨtaaka, kʉnongwa ya mazwi ge akhalonga pɨlongolela pa bhantʉ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Pɨlongolela, aBhasadukaayi bhamu, bhe bhakhamanyɨzyaga kʉtɨ abhafwe te bhakhazyʉshe, bhakhabhala kwa Yeesu. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Mumanyizyi, ʉMoose átusimbiiye ɨndajɨzyo kʉtɨ, ɨnga umuntu aafwa, amʉlekha ʉmʉshɨ sita kʉpaapa ʉmwana, yɨkwɨtɨshɨlwa ʉkhambakʉ waakwe kʉmʉgaala ʉmʉfwɨle ɨnga amʉpaapɨle umuyazi abhaana.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ishi bhálɨɨpo abhanamuntu saba. Ʉwa kwanda áyeejile ʉmʉshɨ, akhafwa sita kʉpaapa ʉmwana.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Ʉwa wʉbhɨlɨ, [akhamʉgaala ʉmʉfwɨle ʉla, woope akhafwa sita kʉlekha ʉmwana].
30 e o segundo
31 Pɨlongolela, ʉwa wʉtatʉ akhamʉgaala, woope akhafwa. Yɨkhabha shishiila ku bhonti saba. Abhaana bha yise weeka bhonti ɨbha bhámwejile ʉmwantanda ʉla, ɨleelo bhonti bhakhafwa sita kʉlekha ʉmwana.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo wa bhonti, ʉmwantanda ʉla woope akhafwa.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Bhʉlɨ, pi siku lye abhafwe bhakhayɨzyʉkha, ʉmwantanda ʉla akhayɨbha mʉshɨ wa mʉsakhaala alikwi? Kʉnongwa ye abhasakhaala bhonti saba bhámwejile.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ abha mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakwega na kwegwa.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ɨleelo abhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ akʉlola bhakhondeeye kʉtɨ abhazyʉsye kufuma kʉ bhafwe, bhɨɨkhale mʉ nsɨ impwa, bhanaabho te bhakheegaje, awe kwejelwa winza.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Peeka na lɨnɨɨlyo te bhakhaafwe winza, kʉnongwa ye bhakhayɨbha anza bhakhabhɨzya. Bhakʉbha bhaana bha Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye bhazyushile kufuma kʉ bhafwe.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Woope ʉMoose álonjile kʉtɨ abhafwe bhakhayɨzyʉkha. Álonjile lɨnɨɨlyo mu Wusimbe uWufinjile, mʉ shɨsyeta she shɨkhaakhaga ʉmwoto. Panaapo álonjile átɨlɨ ʉMwene ʉMʉlʉngʉ ‘wʉ Mʉlʉngʉ wa Abulahaamu, wʉ Mʉlʉngʉ wa Isaaka, khabhɨlɨ wʉ Mʉlʉngʉ wa Yaakobo.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ɄMʉlʉngʉ atakʉbhabhɨlɨshɨla abhafwe kumupuuta na kʉmʉbhombela ʉweene, lyoli bhe bhuumi. Kwe kʉtɨ kʉkwakwe abhantʉ bhonti bhuumi.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Pe abhamanyizyi abhanjɨ abhɨ ndajɨzyo bhakhatɨ, “Mumanyizyi, walonga akhinza!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Kwandɨla panaapo, nʉʉmo umuntu we álinjiziizye kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨɨbhʉlɨ, abhantʉ bhakʉtɨ, uKilisiti Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 UDaudi wʉʉyo, ásimbile mu shitaabu ɨsha Zabuuli, átɨlɨ,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 paka we nabhabhɨɨkha abhalʉgʉ bhaakho
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Ɨnga uDaudi ámuteshile uKilisiti kʉtɨ wʉ Mwene waakwe, uKilisiti angabha mwana waakwe anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Abhantʉ bhonti we bhakʉmʉtejeelezya uYeesu, ʉweene akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mʉbhe amiiso na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, abheene bhakʉyɨgana kʉjenda kʉ mabaado we bhakwatile ɨnkanzʉ, kʉtɨ abhantʉ bhabhalamʉkhaje ku lushindikho mʉ manaalo. We bhalɨ mwi sinagoogi, bhakwanza kwɨkhala mʉ matengo aga pɨlongolela. Mwope mu vikulukulu bhakwɨkhala mʉ matengo aga bhapɨtɨ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Abhantʉ ɨbha bhakʉfwʉla ku wushevu ivintu vwa bhafwɨle! Mu shisa ɨshɨ lenga abheene bhakupuuta impuuto intali, kʉtɨ abhantʉ bhatɨnjɨ bhagolosu. Mʉ lɨnɨɨlyo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨɨbhapa ulufundo ʉlʉpɨtɨ!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.