Lucas 20
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Isiku limo, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, na kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza. Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili, abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhamʉbhalɨla,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Tʉbhʉʉzye, ʉkʉbhomba ziniizi kʉ waamʉlo wooni? Wu naanu we akupiiye ʉwaamʉlo wunuuwu?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntɨbhabhʉzɨɨlɨzye izwi lyeka mʉmbʉʉzye.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Bhʉlɨ, ʉwaamʉlo wa Yookhani ʉwa kwozya abhantʉ wáfumile kwoshi? Wáfumile kʉmwanya awe kʉ bhantʉ?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pe bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ɨnga twamwamʉla kʉtɨ lwáfumile kʉmwanya, atɨtʉbhʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, ‘Khooni khe mʉtakhamwɨtɨkhaga?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ɨleelo ɨnga twatɨ bhantʉ bhámupiiye, bhonti ɨbha bhatɨtʉkhome na mawe, kʉnongwa ye bhitishile kʉtɨ uYookhani áamɨle mukuwi.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Pe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tutamanyile amakha ganaago kwe gáfumile.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Woope uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨnkʉbhomba ziniizi kʉ waamʉlo wa naanu.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Pe uYeesu akhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ ɨshɨkholanyo ishi akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, we áwaalile amazabiibu mu shiizi shaakwe. Akhabhabhɨɨkha abhalimi abha kʉlɨndɨɨlɨla na kʉsʉnga amazabiibu gaala, kʉtɨ we izabiibu zyagoma, bhoope bheegaje zimo zye bhatʉngʉʉye. Ʉweene akhashʉʉla, akhabhala kʉ nsɨ ɨya kutali, kʉnʉʉkwo akhɨɨkhala insiku inyinji.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 We akhabhalɨlo akhi mvuno ɨya mazabiibu khaafikha, akhamʉsonteelezya umubhombi waakwe ku bhalimi bhaala, kʉtɨ bhaamupe amazabiibu ge bhamʉgabhɨɨye kufuma mu shiizi shaakwe. Ɨleelo abhalimi bhaala bhakhamʉlema umubhombi waakwe ʉla, bhakhamʉkhoma na kʉmʉgalʉsya ɨnyoobhe nyeene kwa mwene waakwe.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 “Ʉmwanensho uwi shiizi, akhamʉsonteelezya umubhombi ʉwamwabho. Ɨleelo woope bhakhamʉkhoma na kʉmʉbhombela zye zɨtakhondeeye, pe bhakhamʉbhɨnga sita kuumupa naakhamu.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Akhamʉsonteelezya ʉwa wʉtatʉ. Wʉnʉʉyo woope bhakhamʉvwalazya, bhakhamʉsʉmba kunzi.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Pɨlongolela, ʉmwanensho uwi shiizi akhatɨ, ‘Ishi ɨntɨbhombe lyoni? Akhabhalɨlo ɨkha, ɨntɨmʉsonteelezye ʉmwana waanɨ ʉmʉganwa! Pamu ʉnʉ we bhatimushindishe.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ɨleelo abhalimi bhaala we bhamʉlola ʉmwana ʉla, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, ‘Ʉnʉ we mugaali uwi shiizi ishi. Ishi tʉmʉgoje, ɨnga tweje uwugaali waakwe.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bhakhamʉsʉmba kunzi ku shiizi ɨsha mazabiibu, bhakhamʉgoga.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Akhayɨbhayazya abhalimi bhaala. Ishiizi shiila ɨsha mazabiibu, akhayɨɨbhapa abhanjɨ!” Abhantʉ we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhatɨ, “Ganaago gatakhatufumile ngakheeka!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ɨleelo uYeesu akhabheenya, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ishi uwusimbe uwu, kwe kʉtɨ bhʉlɨ?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we alendela pi we lɨnɨɨlyo, akhayivunzinhana. Khabhɨlɨ wowonti we lyamʉlendela, likhayimuvinyulanya vinyuvinyu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Pe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhapɨtɨ abha bhapuutili, bhakhamanya kʉtɨ akubhiibhika bhɨɨbho. Pe bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉlema, ɨleelo bhakhogopaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Pe abhapɨtɨ abha Bhayahuudi, bhakhamuzijilaga uYeesu. Bhakhasonteelezya abhantʉ bhe bhakhayɨbhɨɨkha ngatɨ bhantʉ bhagolosu, kʉtɨ bhɨnanjɨzye zye uYeesu akʉbhomba. Bhakhabhombaga shɨnɨɨsho kʉtɨ bhapaaje apa kwandɨla mu mazwi gaakwe wʉʉyo, ɨnga bhamʉleme na kʉmʉtwala kwa mwene kʉtɨ amʉlonje.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, tumanyile kʉtɨ ʉkʉlonga na kʉmanyɨzya ɨzya nalyoli. Khabhɨlɨ ʉtakʉwʉsaajɨla ʉwʉpɨtɨ wa muntu pa mbombo, kʉnongwa ye ʉtakwɨmɨla bha ndwɨmo, lyoli ɨwe ʉkʉmanyɨzya ɨdala lya Mʉlʉngʉ mu wanalyoli.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Tʉbhʉʉzye she ʉkʉlola. Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zɨkwɨtɨshɨzya kufumwa ɨnsonho kwa Kaisaali awe khaala?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ɨleelo uYeesu akhamanya kʉtɨ bhamʉtejeeye, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Mʉndanje ɨnhela iyi dinaali. Ipiicha ɨnɨ nɨ taawa ili, vwa naanu?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Vwa Kaisaali.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ishi, ɨvwa Kaisaali, mʉmʉpanje uKaisaali, ɨnga vwa Mʉlʉngʉ mʉmʉpanje ʉMʉlʉngʉ.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Abhantʉ bhaala bhakhaswiga nhaani ʉwaamʉlo we uYeesu akhafumwa, bhakhapʉʉma mye. Bhakhapootwa apa kwandɨla kʉmʉsɨtaaka, kʉnongwa ya mazwi ge akhalonga pɨlongolela pa bhantʉ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Pɨlongolela, aBhasadukaayi bhamu, bhe bhakhamanyɨzyaga kʉtɨ abhafwe te bhakhazyʉshe, bhakhabhala kwa Yeesu. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Mumanyizyi, ʉMoose átusimbiiye ɨndajɨzyo kʉtɨ, ɨnga umuntu aafwa, amʉlekha ʉmʉshɨ sita kʉpaapa ʉmwana, yɨkwɨtɨshɨlwa ʉkhambakʉ waakwe kʉmʉgaala ʉmʉfwɨle ɨnga amʉpaapɨle umuyazi abhaana.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ishi bhálɨɨpo abhanamuntu saba. Ʉwa kwanda áyeejile ʉmʉshɨ, akhafwa sita kʉpaapa ʉmwana.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ʉwa wʉbhɨlɨ, [akhamʉgaala ʉmʉfwɨle ʉla, woope akhafwa sita kʉlekha ʉmwana].
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Pɨlongolela, ʉwa wʉtatʉ akhamʉgaala, woope akhafwa. Yɨkhabha shishiila ku bhonti saba. Abhaana bha yise weeka bhonti ɨbha bhámwejile ʉmwantanda ʉla, ɨleelo bhonti bhakhafwa sita kʉlekha ʉmwana.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo wa bhonti, ʉmwantanda ʉla woope akhafwa.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Bhʉlɨ, pi siku lye abhafwe bhakhayɨzyʉkha, ʉmwantanda ʉla akhayɨbha mʉshɨ wa mʉsakhaala alikwi? Kʉnongwa ye abhasakhaala bhonti saba bhámwejile.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ abha mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakwega na kwegwa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ɨleelo abhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ akʉlola bhakhondeeye kʉtɨ abhazyʉsye kufuma kʉ bhafwe, bhɨɨkhale mʉ nsɨ impwa, bhanaabho te bhakheegaje, awe kwejelwa winza.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Peeka na lɨnɨɨlyo te bhakhaafwe winza, kʉnongwa ye bhakhayɨbha anza bhakhabhɨzya. Bhakʉbha bhaana bha Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye bhazyushile kufuma kʉ bhafwe.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Woope ʉMoose álonjile kʉtɨ abhafwe bhakhayɨzyʉkha. Álonjile lɨnɨɨlyo mu Wusimbe uWufinjile, mʉ shɨsyeta she shɨkhaakhaga ʉmwoto. Panaapo álonjile átɨlɨ ʉMwene ʉMʉlʉngʉ ‘wʉ Mʉlʉngʉ wa Abulahaamu, wʉ Mʉlʉngʉ wa Isaaka, khabhɨlɨ wʉ Mʉlʉngʉ wa Yaakobo.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ɄMʉlʉngʉ atakʉbhabhɨlɨshɨla abhafwe kumupuuta na kʉmʉbhombela ʉweene, lyoli bhe bhuumi. Kwe kʉtɨ kʉkwakwe abhantʉ bhonti bhuumi.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Pe abhamanyizyi abhanjɨ abhɨ ndajɨzyo bhakhatɨ, “Mumanyizyi, walonga akhinza!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Kwandɨla panaapo, nʉʉmo umuntu we álinjiziizye kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨɨbhʉlɨ, abhantʉ bhakʉtɨ, uKilisiti Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 UDaudi wʉʉyo, ásimbile mu shitaabu ɨsha Zabuuli, átɨlɨ,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 paka we nabhabhɨɨkha abhalʉgʉ bhaakho
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ɨnga uDaudi ámuteshile uKilisiti kʉtɨ wʉ Mwene waakwe, uKilisiti angabha mwana waakwe anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Abhantʉ bhonti we bhakʉmʉtejeelezya uYeesu, ʉweene akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mʉbhe amiiso na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, abheene bhakʉyɨgana kʉjenda kʉ mabaado we bhakwatile ɨnkanzʉ, kʉtɨ abhantʉ bhabhalamʉkhaje ku lushindikho mʉ manaalo. We bhalɨ mwi sinagoogi, bhakwanza kwɨkhala mʉ matengo aga pɨlongolela. Mwope mu vikulukulu bhakwɨkhala mʉ matengo aga bhapɨtɨ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Abhantʉ ɨbha bhakʉfwʉla ku wushevu ivintu vwa bhafwɨle! Mu shisa ɨshɨ lenga abheene bhakupuuta impuuto intali, kʉtɨ abhantʉ bhatɨnjɨ bhagolosu. Mʉ lɨnɨɨlyo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨɨbhapa ulufundo ʉlʉpɨtɨ!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.