João 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Kʉwandɨlo we ɨnsɨ yɨshɨɨlɨ kʉpelwa, álɨɨpo iZwi. IZwi wʉnʉʉyo áamɨle peeka nʉ Mʉlʉngʉ. Woope iZwi wʉnʉʉyo áamɨle wʉ Mʉlʉngʉ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Kufuma kʉwandɨlo iZwi wʉnʉʉyo áamɨle peeka nʉ Mʉlʉngʉ.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ɄMʉlʉngʉ ávipelile ivintu vwonti kʉshɨlɨla kwi Zwi. Atápelile akhantʉ khokhonti sita wʉʉyo.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 IZwi wʉnʉʉyo we áamɨle wandɨlo wa wuumi. Uwuumi wʉnʉʉwo wáamɨle lʉkhozyo kʉ bhantʉ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ʉlʉkhozyo lʉnʉʉlwo lʉkʉkhozya mu khiisi, akhiisi khoope khatakhakhola kʉlʉtola.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ɄMʉlʉngʉ ámusonteleziizye umuntu ʉmo we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uYookhani.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 UYookhani áyinzile kʉtɨ abhe mukeeti ɨnga afumwe uwukeeti kʉ zya lʉkhozyo lʉnʉʉlwo. Áyinzile ɨnga ku wukeeti waakwe abhantʉ bhonti bhamwɨtɨshe ʉlʉkhozyo.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 UYookhani atáamɨle lʉkhozyo, ɨleelo áyinzile kufumwa uwukeeti kʉ zya lʉkhozyo lʉnʉʉlwo.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Wʉnʉʉyo we lʉkhozyo ʉlwa nalyoli, we áyinzile mʉ nsɨ kʉbhakhozezya abhantʉ bhonti.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Izwi álɨɨpo mʉ nsɨ. ɄMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ kwi Zwi wʉnʉʉyo, ɨleelo abhantʉ abha mʉ nsɨ bhatámwaganyiinye.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Áyinzile kʉ bhantʉ bhe bhaakwe, ɨleelo bhatakhamʉposheela khaala.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ɨleelo abhantʉ bhonti bhe bhámʉposheleeye ábhapiiye ʉwaamʉlo ʉwa kʉbha bhaana bha Mʉlʉngʉ, bhe bha bhaala bhe bhámwitishile.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Bhakhabha bhaana bha Mʉlʉngʉ bhe bhapapiilwe te kʉnongwa ya bhapaafi bhaabho, awe kʉ shɨgane sha mʉbhɨlɨ, awe kʉ shɨgane sha muntu, lyoli bhapapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Izwi wʉnʉʉyo akhabha muntu, akhɨɨkhala peeka nɨɨtwe. Tʉkhawʉlola uwumwamu waakwe, uwumwamu waakwe ʉweene we Mwana we alɨ mwene kwa Taata, khabhɨlɨ alɨ nu wiila nu wanalyoli ku winji.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 UYookhani akhafumwaga uwukeeti kʉ zya wʉnʉʉyo, akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ we nábhabhuziizye intumi zyakwe kʉtɨ, ‘Akhayɨnza umuntu ʉmo we akhayɨlandata papaanɨ we mʉpɨtɨ kʉnshɨla ɨne, kʉnongwa ye álɨɨpo we ɨne ɨnshɨɨlɨ kʉpaapwa.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Kufumilana nu wukwilizu waakwe, ɨtwe twenti tʉposheleeye uwiila na kʉshɨla.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Kwe kʉtɨ khalɨ ʉMʉlʉngʉ áfumwizye ɨndajɨzyo kwɨ dala lya Moose, ɨleelo akhabhalɨlo ɨkha alolesiizye uwiila nu wanalyoli waakwe kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Atalɨɨpo umuntu we amulolile ʉMʉlʉngʉ akhabhalɨlo khokhonti. ɄMwana waakwe mwene, we woope wʉ Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ alɨ peeka nʉ Mʉlʉngʉ, wʉnʉʉyo we atulanjile ʉMʉlʉngʉ she alɨ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Uwu we wukeeti wa Yookhani, akhabhalɨlo khe abhalongozi abha Bhayahuudi bhábhasonteleziizye abhapuutili na Bhalaawi kufuma mu Yelusaleemu kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya uYookhani kʉtɨ, “Ɨwe we naanu?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 UYookhani akhɨɨtɨkha sita kʉkhaana akhatɨ, “Ɨne te ne Kilisiti.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Pe ɨwe we naanu? Bhʉlɨ, we mukuwi uEliya?” UYookhani akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne te ne Eliya.” Abheene bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we mukuwi we tʉkʉmʉgʉʉlɨla?” Akhatɨ, “Ndaali.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Pe tʉbhʉʉzye, ɨwe we naanu? Tʉbhʉʉzye ɨnga tʉbhale tʉbhabhʉʉzye bhaala bhe bhatusonteleziizye. Ɨwe ʉkʉyɨtekha kʉtɨ we naanu?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 UYookhani akhabhaamʉla kʉlandatana na mazwi ge gasimbiilwe nu mukuwi ʉYeesaya, akhatɨ,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Bhanaabho abhantʉ bhásonteleziizwe na Bhafalisaayi kwa Yookhani.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ɨnga ɨwe te we Kilisiti, awe ɨwe te we mukuwi uEliya, awe te we mukuwi we tʉkʉmʉgʉʉlɨla, pe uwaajile kwoshi ʉwaamʉlo ʉwa kwozya abhantʉ?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 UYookhani akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉbhoozya ku minzi, ɨleelo pakaasi yiinyu ayɨmɨlɨɨye we ɨmwe mutamumanyile.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Wʉnʉʉyo we atɨlandate papaanɨ, ɨntakhondeeye poope kʉsatʉla amakhobha gɨ ndaala zyakwe.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Zyonti zɨnɨɨzyo zyábhombeshile mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya, kwɨsyɨla ɨlya lwizi ʉlwa Yoolodani kwe uYookhani akhabhozyaga abhantʉ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɨndaabhɨ yaakwe, uYookhani akhamʉlola uYeesu akwɨnza kʉkwakwe. Akhatɨ, “Yeenya, ɨNyaana yɨ Ngoole ya Mʉlʉngʉ ye yɨkwefwa imbiibhi ɨzya bhantʉ bhonti!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Wʉnʉʉnʉ we nábhabhuziizye intumi zyakwe kʉtɨ, ‘Akhayɨnza umuntu ʉmo we akhayɨlandata papaanɨ we mʉpɨtɨ kʉnshɨla ɨne, kʉnongwa ye álɨɨpo we ɨne ɨnshɨɨlɨ kʉpaapwa.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Poope nɨɨne nʉneene intámumanyile, ɨleelo ininzile kʉbhoozya abhantʉ abha mu Isilaeli na minzi ɨnga bhamʉmanye.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Pe uYookhani akhafumwa uwukeeti akhatɨ, “Námulolile uMupepu uMufinjile akwikha kufuma kʉmwanya ngatɨ nkʉnda, akhagwa pamwanya papaakwe.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ɨne intámumanyile, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ we ansonteleziizye kwozya abhantʉ na minzi we ámbuziizye átɨlɨ, ‘Ɨnga wamʉlola umuntu we uMupepu kufuma kʉmwanya ayiikha pamwanya papaakwe, wʉnʉʉyo we akhayɨbhoozya nu Mupepu uMufinjile.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ɨne nʉneene indolile, khabhɨlɨ inkufumwa uwukeeti kʉtɨ wʉnʉʉnʉ we Mwana wa Mʉlʉngʉ.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ɨndaabhɨ yaakwe, uYookhani áamɨle kukuula winza peeka na bhalandati bhaakwe bhamu bhabhɨlɨ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Pe akhamʉlola uYeesu akʉshɨla, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Yeenya, ɨNyaana yɨ Ngoole ya Mʉlʉngʉ!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 We abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ bhɨmvwa uYookhani akʉlonga amazwi ganaago, bhakhaamʉla kʉmʉlandata uYeesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Pe uYeesu akhashebhela, akhaaga bhakʉmʉlandata. Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza khooni?” Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Mumanyizyi, ʉkwɨkhala kwoshi?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nzaaji, mʉtɨpalole pe ɨnkwɨkhala.” Pe bhakhamʉlandata na kʉpalola pe akhɨkhalaga. Bhakhalɨnda nawo isiku lɨnɨɨlyo, kwandɨla mʉ saala iyi shumi shalyabheela.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ɄAndeleeya, ʉkhambakʉ wa Siimoni Peeteli, áamɨle weeka mu bhalandati bhabhɨlɨ bhe bhímvwizye we uYookhani akʉlonga, bhakhamʉlandata uYeesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 ɄAndeleeya akhamwanza suuti ʉkhambakʉ waakwe uSiimoni. Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Twamʉlola uMeesiya!” kwe kʉtɨ Kilisiti.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Pe ʉAndeleeya akhamʉtwala uSiimoni kwa Yeesu. UYeesu akhamwenya uSiimoni, akhatɨ, “Ɨwe we Siimoni ʉmwana wa Yookhani. Kufuma ishi, ɨtaawa lyakho ʉtɨbhe we Keefa,” kwe kʉtɨ Peeteli awe ɨLyalaawe.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ɨndaabhɨ yaakwe, uYeesu akhaamʉla kʉbhala mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya. Akhamwaga uFilipo, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandataje.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 UFilipo áamɨle mʉkhaaya wa mʉ nhaaya ɨya mu Betisayida ye ʉAndeleeya nu Peeteli bhakhɨkhalaga.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 UFilipo woope akhamwaga uNasanaeli, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Twamʉlola umuntu we ʉMoose ásimbile intumi zyakwe mu Shitaabu ɨshɨ ndajɨzyo na we abhakuwi bhásimbile intumi zyakwe. Umuntu wʉnʉʉyo wu Yeesu ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Naazaleti, ʉmwana wa Yoosefu.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ɨleelo uNasanaeli akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, akhantʉ akhinza khangakhola kufuma mu Naazaleti?” UFilipo akhamwamʉla akhatɨ, “Nzaaga ʉyɨlolele wʉneewe.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 We uYeesu amʉlola uNasanaeli akwɨnza kʉkwakwe, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe intumi zya Nasanaeli akhatɨ, “Yeenya, umuntu wʉnʉʉyo we akwɨnza, Mwisilaeli ʉwa nalyoli we atalɨ nɨ lenga mukaasi yaakwe.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 UNasanaeli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Waamanya bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨne?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “We wáamɨle pɨɨkholo pi kwi ɨlya mutiini, we uFilipo ashɨɨlɨ kʉkʉbhɨlɨshɨla nákulolile.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 UNasanaeli akhamwamʉla akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ! Ɨwe we Mwene ʉwɨ nsɨ ɨya Isilaeli!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkwɨtɨkha kʉnongwa ye nakʉbhʉʉzya kʉtɨ nákulolile we ʉyɨkhaaye pɨɨkholo pi kwi ɨlya mutiini? Ʉtɨgalole amapɨtɨ nhaani kʉshɨla ganaaga!
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, khakhayɨnza akhabhalɨlo khe mʉkhayɨlola kʉmwanya kwigukha, abhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ bhakhayɨzʉbhaga na kwikha pamwanya pa mwa Mwana wa Muntu.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.