João 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kʉwandɨlo we ɨnsɨ yɨshɨɨlɨ kʉpelwa, álɨɨpo iZwi. IZwi wʉnʉʉyo áamɨle peeka nʉ Mʉlʉngʉ. Woope iZwi wʉnʉʉyo áamɨle wʉ Mʉlʉngʉ.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kufuma kʉwandɨlo iZwi wʉnʉʉyo áamɨle peeka nʉ Mʉlʉngʉ.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 ɄMʉlʉngʉ ávipelile ivintu vwonti kʉshɨlɨla kwi Zwi. Atápelile akhantʉ khokhonti sita wʉʉyo.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 IZwi wʉnʉʉyo we áamɨle wandɨlo wa wuumi. Uwuumi wʉnʉʉwo wáamɨle lʉkhozyo kʉ bhantʉ.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ʉlʉkhozyo lʉnʉʉlwo lʉkʉkhozya mu khiisi, akhiisi khoope khatakhakhola kʉlʉtola.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 ɄMʉlʉngʉ ámusonteleziizye umuntu ʉmo we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uYookhani.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 UYookhani áyinzile kʉtɨ abhe mukeeti ɨnga afumwe uwukeeti kʉ zya lʉkhozyo lʉnʉʉlwo. Áyinzile ɨnga ku wukeeti waakwe abhantʉ bhonti bhamwɨtɨshe ʉlʉkhozyo.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 UYookhani atáamɨle lʉkhozyo, ɨleelo áyinzile kufumwa uwukeeti kʉ zya lʉkhozyo lʉnʉʉlwo.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Wʉnʉʉyo we lʉkhozyo ʉlwa nalyoli, we áyinzile mʉ nsɨ kʉbhakhozezya abhantʉ bhonti.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Izwi álɨɨpo mʉ nsɨ. ɄMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ kwi Zwi wʉnʉʉyo, ɨleelo abhantʉ abha mʉ nsɨ bhatámwaganyiinye.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Áyinzile kʉ bhantʉ bhe bhaakwe, ɨleelo bhatakhamʉposheela khaala.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ɨleelo abhantʉ bhonti bhe bhámʉposheleeye ábhapiiye ʉwaamʉlo ʉwa kʉbha bhaana bha Mʉlʉngʉ, bhe bha bhaala bhe bhámwitishile.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bhakhabha bhaana bha Mʉlʉngʉ bhe bhapapiilwe te kʉnongwa ya bhapaafi bhaabho, awe kʉ shɨgane sha mʉbhɨlɨ, awe kʉ shɨgane sha muntu, lyoli bhapapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Izwi wʉnʉʉyo akhabha muntu, akhɨɨkhala peeka nɨɨtwe. Tʉkhawʉlola uwumwamu waakwe, uwumwamu waakwe ʉweene we Mwana we alɨ mwene kwa Taata, khabhɨlɨ alɨ nu wiila nu wanalyoli ku winji.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 UYookhani akhafumwaga uwukeeti kʉ zya wʉnʉʉyo, akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ we nábhabhuziizye intumi zyakwe kʉtɨ, ‘Akhayɨnza umuntu ʉmo we akhayɨlandata papaanɨ we mʉpɨtɨ kʉnshɨla ɨne, kʉnongwa ye álɨɨpo we ɨne ɨnshɨɨlɨ kʉpaapwa.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Kufumilana nu wukwilizu waakwe, ɨtwe twenti tʉposheleeye uwiila na kʉshɨla.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Kwe kʉtɨ khalɨ ʉMʉlʉngʉ áfumwizye ɨndajɨzyo kwɨ dala lya Moose, ɨleelo akhabhalɨlo ɨkha alolesiizye uwiila nu wanalyoli waakwe kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Atalɨɨpo umuntu we amulolile ʉMʉlʉngʉ akhabhalɨlo khokhonti. ɄMwana waakwe mwene, we woope wʉ Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ alɨ peeka nʉ Mʉlʉngʉ, wʉnʉʉyo we atulanjile ʉMʉlʉngʉ she alɨ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Uwu we wukeeti wa Yookhani, akhabhalɨlo khe abhalongozi abha Bhayahuudi bhábhasonteleziizye abhapuutili na Bhalaawi kufuma mu Yelusaleemu kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya uYookhani kʉtɨ, “Ɨwe we naanu?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 UYookhani akhɨɨtɨkha sita kʉkhaana akhatɨ, “Ɨne te ne Kilisiti.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Pe ɨwe we naanu? Bhʉlɨ, we mukuwi uEliya?” UYookhani akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne te ne Eliya.” Abheene bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we mukuwi we tʉkʉmʉgʉʉlɨla?” Akhatɨ, “Ndaali.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Pe tʉbhʉʉzye, ɨwe we naanu? Tʉbhʉʉzye ɨnga tʉbhale tʉbhabhʉʉzye bhaala bhe bhatusonteleziizye. Ɨwe ʉkʉyɨtekha kʉtɨ we naanu?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 UYookhani akhabhaamʉla kʉlandatana na mazwi ge gasimbiilwe nu mukuwi ʉYeesaya, akhatɨ,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Bhanaabho abhantʉ bhásonteleziizwe na Bhafalisaayi kwa Yookhani.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ɨnga ɨwe te we Kilisiti, awe ɨwe te we mukuwi uEliya, awe te we mukuwi we tʉkʉmʉgʉʉlɨla, pe uwaajile kwoshi ʉwaamʉlo ʉwa kwozya abhantʉ?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 UYookhani akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉbhoozya ku minzi, ɨleelo pakaasi yiinyu ayɨmɨlɨɨye we ɨmwe mutamumanyile.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Wʉnʉʉyo we atɨlandate papaanɨ, ɨntakhondeeye poope kʉsatʉla amakhobha gɨ ndaala zyakwe.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Zyonti zɨnɨɨzyo zyábhombeshile mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya, kwɨsyɨla ɨlya lwizi ʉlwa Yoolodani kwe uYookhani akhabhozyaga abhantʉ.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɨndaabhɨ yaakwe, uYookhani akhamʉlola uYeesu akwɨnza kʉkwakwe. Akhatɨ, “Yeenya, ɨNyaana yɨ Ngoole ya Mʉlʉngʉ ye yɨkwefwa imbiibhi ɨzya bhantʉ bhonti!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wʉnʉʉnʉ we nábhabhuziizye intumi zyakwe kʉtɨ, ‘Akhayɨnza umuntu ʉmo we akhayɨlandata papaanɨ we mʉpɨtɨ kʉnshɨla ɨne, kʉnongwa ye álɨɨpo we ɨne ɨnshɨɨlɨ kʉpaapwa.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Poope nɨɨne nʉneene intámumanyile, ɨleelo ininzile kʉbhoozya abhantʉ abha mu Isilaeli na minzi ɨnga bhamʉmanye.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Pe uYookhani akhafumwa uwukeeti akhatɨ, “Námulolile uMupepu uMufinjile akwikha kufuma kʉmwanya ngatɨ nkʉnda, akhagwa pamwanya papaakwe.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ɨne intámumanyile, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ we ansonteleziizye kwozya abhantʉ na minzi we ámbuziizye átɨlɨ, ‘Ɨnga wamʉlola umuntu we uMupepu kufuma kʉmwanya ayiikha pamwanya papaakwe, wʉnʉʉyo we akhayɨbhoozya nu Mupepu uMufinjile.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ɨne nʉneene indolile, khabhɨlɨ inkufumwa uwukeeti kʉtɨ wʉnʉʉnʉ we Mwana wa Mʉlʉngʉ.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ɨndaabhɨ yaakwe, uYookhani áamɨle kukuula winza peeka na bhalandati bhaakwe bhamu bhabhɨlɨ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Pe akhamʉlola uYeesu akʉshɨla, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Yeenya, ɨNyaana yɨ Ngoole ya Mʉlʉngʉ!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 We abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ bhɨmvwa uYookhani akʉlonga amazwi ganaago, bhakhaamʉla kʉmʉlandata uYeesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Pe uYeesu akhashebhela, akhaaga bhakʉmʉlandata. Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza khooni?” Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Mumanyizyi, ʉkwɨkhala kwoshi?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nzaaji, mʉtɨpalole pe ɨnkwɨkhala.” Pe bhakhamʉlandata na kʉpalola pe akhɨkhalaga. Bhakhalɨnda nawo isiku lɨnɨɨlyo, kwandɨla mʉ saala iyi shumi shalyabheela.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 ɄAndeleeya, ʉkhambakʉ wa Siimoni Peeteli, áamɨle weeka mu bhalandati bhabhɨlɨ bhe bhímvwizye we uYookhani akʉlonga, bhakhamʉlandata uYeesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 ɄAndeleeya akhamwanza suuti ʉkhambakʉ waakwe uSiimoni. Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Twamʉlola uMeesiya!” kwe kʉtɨ Kilisiti.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Pe ʉAndeleeya akhamʉtwala uSiimoni kwa Yeesu. UYeesu akhamwenya uSiimoni, akhatɨ, “Ɨwe we Siimoni ʉmwana wa Yookhani. Kufuma ishi, ɨtaawa lyakho ʉtɨbhe we Keefa,” kwe kʉtɨ Peeteli awe ɨLyalaawe.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ɨndaabhɨ yaakwe, uYeesu akhaamʉla kʉbhala mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya. Akhamwaga uFilipo, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandataje.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 UFilipo áamɨle mʉkhaaya wa mʉ nhaaya ɨya mu Betisayida ye ʉAndeleeya nu Peeteli bhakhɨkhalaga.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 UFilipo woope akhamwaga uNasanaeli, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Twamʉlola umuntu we ʉMoose ásimbile intumi zyakwe mu Shitaabu ɨshɨ ndajɨzyo na we abhakuwi bhásimbile intumi zyakwe. Umuntu wʉnʉʉyo wu Yeesu ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Naazaleti, ʉmwana wa Yoosefu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ɨleelo uNasanaeli akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, akhantʉ akhinza khangakhola kufuma mu Naazaleti?” UFilipo akhamwamʉla akhatɨ, “Nzaaga ʉyɨlolele wʉneewe.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 We uYeesu amʉlola uNasanaeli akwɨnza kʉkwakwe, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe intumi zya Nasanaeli akhatɨ, “Yeenya, umuntu wʉnʉʉyo we akwɨnza, Mwisilaeli ʉwa nalyoli we atalɨ nɨ lenga mukaasi yaakwe.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 UNasanaeli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Waamanya bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨne?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “We wáamɨle pɨɨkholo pi kwi ɨlya mutiini, we uFilipo ashɨɨlɨ kʉkʉbhɨlɨshɨla nákulolile.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 UNasanaeli akhamwamʉla akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ! Ɨwe we Mwene ʉwɨ nsɨ ɨya Isilaeli!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkwɨtɨkha kʉnongwa ye nakʉbhʉʉzya kʉtɨ nákulolile we ʉyɨkhaaye pɨɨkholo pi kwi ɨlya mutiini? Ʉtɨgalole amapɨtɨ nhaani kʉshɨla ganaaga!
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, khakhayɨnza akhabhalɨlo khe mʉkhayɨlola kʉmwanya kwigukha, abhakhabhɨzya bha Mʉlʉngʉ bhakhayɨzʉbhaga na kwikha pamwanya pa mwa Mwana wa Muntu.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.