Hebreus 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Ʉlwɨtɨkho kʉ kʉbha nu lusimishizyo kʉ zyɨ nongwa zye tʉkʉzɨsʉʉbhɨla, kʉ kwɨtɨkha uwanalyoli ʉwɨ nongwa zye zɨtakʉlolekha.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kʉ lwɨtɨkho lwabho, ʉMʉlʉngʉ ábhapaalile abhamaama bhɨɨtʉ.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Kʉ lwɨtɨkho, tumanyile kʉtɨ ɨnsɨ yápeliilwe nʉ Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlonga izwi. Pe shɨnɨɨsho, viila vwe vɨkʉlolekha vwápeliilwe kufuma mu viila vwe vɨtakʉlolekha.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Kʉ lwɨtɨkho, uAbeli ámufumwiziizye ʉMʉlʉngʉ imfinjile inyinza kʉshɨla ɨya mʉsongo waakwe uKaayini. Khabhɨlɨ kʉnongwa ɨya lwɨtɨkho lwakwe akhabhaazɨwa nʉ Mʉlʉngʉ kʉtɨ mugolosu, ʉMʉlʉngʉ ázɨposheleeye imfinjile zyakwe. She poope áfuuye, ɨleelo ʉlwɨtɨkho lwakwe shɨkholanyo kʉkwɨtʉ nʉ mʉsanyʉʉnʉ.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kʉ lwɨtɨkho, uEnoki akhanyamvʉlwa kʉbhala kʉmwanya sita kufwa, woope atakhalolekha winza kʉnongwa ye akhanyamvʉlwa nʉ Mʉlʉngʉ. Kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wukusimishizya kʉtɨ palʉsalo uEnoki we ashɨɨlɨ kʉnyamvʉlwa akhamʉkhondezyaga ʉMʉlʉngʉ.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Pe shɨnɨɨsho, tʉtangakhola kʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ sita kʉmwɨtɨkha. Umuntu wowonti we akwɨnza kwa Mʉlʉngʉ yɨkwanzɨwa ayɨɨtɨshe kʉtɨ alɨɨpo, khabhɨlɨ ayɨɨtɨshe kʉtɨ akʉʉbhapa insupo abhantʉ bhe bhakʉmwanza kʉ mwoyo wonti.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Kʉ lwɨtɨkho, ʉNoowa ámutinishile ʉMʉlʉngʉ we amʉsokha kʉ zyɨ nongwa zye zyáshɨɨlɨ kufumila. Pe akhazenga isafina ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhaposhe ʉweene peeka na bhantʉ abha mu nyumba yaakwe, na kʉbhalonga abhantʉ abha mʉ nsɨ bhe bhatámwitishile. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya ʉNoowa kʉtɨ mugolosu pamiiso gaakwe.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Kʉ lwɨtɨkho, uAbulahaamu ámutinishile ʉMʉlʉngʉ we akʉbhɨlɨshɨlwa abhale kʉ nsɨ ye ʉMʉlʉngʉ ámulajile kʉtɨ akhayiimupa yɨbhe yaakwe. UAbulahaamu akhasaama she poope atámanyile kwe akʉbhala.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Kʉ lwɨtɨkho, akhɨɨkhala mʉ nsɨ ye álajiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Akhɨɨkhala mu sheegwi anzu Isaaka nʉ Yaakobo, bhoope bháposheleeye ʉmʉlajɨ wʉwʉʉla we uAbulahaamu álajiilwe.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 UAbulahaamu ábhombile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye akhagʉlɨlaga ɨnhaaya ɨmpɨtɨ ye yɨlɨ nɨ nyaalo zye zɨkʉdɨɨla wiila na wiila. Yɨnɨɨyo nhaaya imbaatishe na kʉzengwa nʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Kʉ lwɨtɨkho, ʉSaala áyitishile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akʉkwɨlɨzya zye alajile. ɄSaala akhasaywa kʉbha pa wumwamu she poope áshiziizye amanha aga kʉbha nʉ mwana, khabhɨlɨ áamɨle mʉlʉʉjɨ.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Pe kufuma kwa Abulahaamu we áamɨle mugoosi atáamɨle angakhola kʉpaapa ʉmwana, ɨleelo kwáfumiiye abhantʉ abhinji nhaani anzɨ nzota ɨzya kʉmwanya nʉ mʉselesenga ʉwa mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ vwe ʉtangabhaazya.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abhantʉ ɨbha bhonti bháfuuye kumo we bhitishile. Bháshɨɨlɨ kʉposheela gaala ge bhálajiilwe, ɨleelo bházilolile ukutali, zɨkhabhakhondezya. Bhoope bhítishile kʉtɨ mʉ nsɨ umu bháamɨle bhajeni na bhe bhakʉshʉʉla,
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 kʉnongwa ye abhantʉ bhe bhakwɨtɨkha shɨnɨɨsho bhakʉlolesya apazelu kʉtɨ bhakwanza ɨnsɨ iyinji ye bhatɨbhe bhakhaaya.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ɨnga bhasɨɨbhaje kʉ zyɨ nsɨ yaabho ɨyɨ maandɨ kwe bháfumiiye, nhanɨ bhákholile kʉgalʉkha kʉʉkwo.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ɨleelo bhanaabho bhakwanza ɨnsɨ inyinza nhaani, kwe kʉtɨ kʉmwanya. Ye nongwa ʉMʉlʉngʉ atakʉlola insoni ɨnga bhanaabho bhakʉmʉtekha kʉtɨ Mʉlʉngʉ waabho, kʉnongwa ye abhalinganizanyiinye ɨnhaaya kʉmwanya.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Kʉ lwɨtɨkho, uAbulahaamu áyilinganyiinye kumufumwa uIsaaka kʉbha mfinjile, we ʉlwɨtɨkho lwakwe lʉkʉlɨngwa nʉ Mʉlʉngʉ. Ʉweene we áposheleeye ʉmʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ, áyitishile kumufumwa ʉmwana waakwe weeka mwene,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 she poope ʉMʉlʉngʉ ámubhuziizye kʉtɨ, “Ishipaafi shaakho shikhayifuma kwa Isaaka.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 UAbulahaamu ámanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ angakhola kʉzyʉsya abhafwe. Kwɨ dala limo, nalyoli uAbulahaamu ámwajile winza ʉmwana waakwe we áamɨle ngatɨ afuuye akhabha mʉpʉʉma winza.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Kʉ lwɨtɨkho, uIsaaka ábhasayile abhaana bhaakwe, ʉYaakobo nu Esau kʉ zyɨ nongwa zye zikhayifumila pɨlongolela.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Kʉ lwɨtɨkho, ʉYaakobo we apalamɨla kufwa, ábhasayile abhaana bhonti bhabhɨlɨ abha Yoosefu, na kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kumo ayɨgamɨɨye mʉ ndɨɨsa yaakwe.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Kʉ lwɨtɨkho, uYoosefu we apalamɨla kufwa, álonjile kʉ zya Bhaisilaeli she bhakhayifuma ku Miisili, khabhɨlɨ akhalajɨzya kʉ zya kʉsyɨla amafupa gaakwe pɨlongolela.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Kʉ lwɨtɨkho, abhapaafi bha Moose bhámufisile ʉMoose ameezi gatatʉ kufuma pe ápapiilwe. Bhámulolile kʉtɨ mwana mwinza, poope bhatógopile kʉkhaana ɨndajɨzyo ye ʉFalao áfumwizye.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Kʉ lwɨtɨkho, ʉMoose we abha mʉsongo, akhakhaana kʉbha mwana wa mwalɨ wa Falao.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ʉweene akhalola kwashi kʉsebha kʉyɨmba peeka na bhantʉ bha Mʉlʉngʉ kʉshɨla kʉseshela mu mbiibhi kʉ khabhalɨlo khashe.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ámanyile kʉtɨ kʉyɨmba kʉnongwa ɨya Kilisiti kʉlɨ nu wukabhi ʉwʉpɨtɨ nhaani, kʉshɨla uwudumbwe wonti ʉwa mʉ nsɨ ɨya mu Miisili, kʉnongwa ye akhasʉbhɨlaga kʉposheela insupo ku nsiku ɨzya mwɨlongolela.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Kʉ lwɨtɨkho, ʉMoose akhasogola mu Miisili sita kwogopa ʉmʉlakha wa mwene. Ájimbiliiye, áamɨle ngatɨ muntu we akhamʉlolaga ʉMʉlʉngʉ, we atakʉlolekha.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Kʉ lwɨtɨkho, ábhombile ishikulukulu ɨshɨ Pasaaka, akhalajɨzya aBhaisilaeli bhapashe ɨbhanda mu vimbandalinga ɨvwa malyango gaabho, ɨnga wʉnʉʉyo ʉkhabhɨzya ʉwa kʉyazya atakhabhagoje abhakhatoote bhaabho.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Kʉ lwɨtɨkho, aBhaisilaeli bhonti bháfumiliiye ʉsʉmbɨ ʉwa Shaamu nɨ vɨnama anza she abhantʉ bhakʉjenda mʉ nsɨ inyuumu. Ɨleelo aBhamiisili we bhalɨnjɨzya kufumiila, bhakhaswibha mu minzi.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Kʉ lwɨtɨkho, aBhaisilaeli bházyʉngʉlʉʉye ɨmbʉmba ɨzyɨ nhaaya ɨya mu Yeeliko insiku saba, zɨkhagwa.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Kʉ lwɨtɨkho, ʉLakhabho we áamɨle mʉlondo, atakhagogwa peeka na bhantʉ bhe bhatakhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye ábhaposheleeye abhapiminhanyi abha Isilaeli ku wutengaanu.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Pe ɨndonje lyoni winza? Akhabhalɨlo khatakʉkwɨla, kʉtɨ ɨndonje kʉ zya lwɨtɨkho lwa Gidioni, ʉBalaaka, uSamusoni, uYeefuta, uDaudi, uSamweli na bhakuwi abhanjɨ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Kʉ lwɨtɨkho, abhantʉ ɨbha bháluuye na bhamwene abhanjɨ bhakhabhatola, bhátabhalaaye ku wugolosu, na kʉposheela ʉmʉlajɨ we ʉMʉlʉngʉ álajile. Khabhɨlɨ bhádindile amalomu gɨ nsama,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 bhakhazimanya ɨmbɨɨtʉ ɨzya mwoto, khabhɨlɨ bhakhapulukha kʉgogwa nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ. Bháamɨle bhatolwe, ɨleelo bhakhapeelwa amakha aga kʉtola ibho na kʉbhɨnga abhasikaali kufuma mʉ nsɨ izinji.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Abhantanda abhanjɨ bhakhabhaposheela abhafwe bhaabho bhe bhábhazyusiizye. Khabhɨlɨ abhantʉ abhanjɨ bhálolile kwashi bhayɨmbe na kufwa, kʉshɨla kʉbha mʉ wʉsatʉlwe na kʉmʉbhombela imbiibhi ʉMʉlʉngʉ. Bhábhombile shɨnɨɨsho ɨnga bhakhazyʉshe bhabhe nʉ wɨɨkhalo uwinza nhaani.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bhamu bhábhasupiziizye na kʉkhomwa. Bhamu bhápinyiilwe na manyoloolo na kʉkʉngwa mwɨ jeela.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Khabhɨlɨ bhamu bhákhomiilwe na mawe, bhamu bhabholiilwe na matuupa, bhamu bhágogiilwe nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ. Bhamu bháamɨle bhapɨɨna, bhakhakwataga amagwembe agɨ ngoole na gi mbuzi, kʉnongwa ye bhatáamɨle na khantʉ naakhamu. Bhoope bháyimbile na kʉbhombwa imbiibhi nhaani.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Bhéleleeye mu shilozu na mʉ magamba, bhakhɨkhalaga mʉ ngwenya na mu miina. Abhantʉ ɨbha bháamɨle bhinza, poope nɨ nsɨ yɨtákhondeeye kwɨkhala na bhantʉ anza bhanaabho.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Abhantʉ bhanaabho bhonti bhe tʉkʉlonga ɨnongwa zyabho, bhápaliilwe kʉnongwa ɨya lwɨtɨkho lwabho, ɨleelo atálɨɨpo we áposheleeye zɨnɨɨzyo zye álajiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ átalile kʉtʉbhɨɨshɨla ʉlʉbhaatɨkho ulwinza nhaani kʉnongwa yɨɨtʉ, ɨnga ɨtwe peeka nabho tʉposheele zye álajile kuutupa.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.