Hebreus 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ʉlwɨtɨkho kʉ kʉbha nu lusimishizyo kʉ zyɨ nongwa zye tʉkʉzɨsʉʉbhɨla, kʉ kwɨtɨkha uwanalyoli ʉwɨ nongwa zye zɨtakʉlolekha.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Kʉ lwɨtɨkho lwabho, ʉMʉlʉngʉ ábhapaalile abhamaama bhɨɨtʉ.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Kʉ lwɨtɨkho, tumanyile kʉtɨ ɨnsɨ yápeliilwe nʉ Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlonga izwi. Pe shɨnɨɨsho, viila vwe vɨkʉlolekha vwápeliilwe kufuma mu viila vwe vɨtakʉlolekha.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Kʉ lwɨtɨkho, uAbeli ámufumwiziizye ʉMʉlʉngʉ imfinjile inyinza kʉshɨla ɨya mʉsongo waakwe uKaayini. Khabhɨlɨ kʉnongwa ɨya lwɨtɨkho lwakwe akhabhaazɨwa nʉ Mʉlʉngʉ kʉtɨ mugolosu, ʉMʉlʉngʉ ázɨposheleeye imfinjile zyakwe. She poope áfuuye, ɨleelo ʉlwɨtɨkho lwakwe shɨkholanyo kʉkwɨtʉ nʉ mʉsanyʉʉnʉ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kʉ lwɨtɨkho, uEnoki akhanyamvʉlwa kʉbhala kʉmwanya sita kufwa, woope atakhalolekha winza kʉnongwa ye akhanyamvʉlwa nʉ Mʉlʉngʉ. Kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wukusimishizya kʉtɨ palʉsalo uEnoki we ashɨɨlɨ kʉnyamvʉlwa akhamʉkhondezyaga ʉMʉlʉngʉ.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Pe shɨnɨɨsho, tʉtangakhola kʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ sita kʉmwɨtɨkha. Umuntu wowonti we akwɨnza kwa Mʉlʉngʉ yɨkwanzɨwa ayɨɨtɨshe kʉtɨ alɨɨpo, khabhɨlɨ ayɨɨtɨshe kʉtɨ akʉʉbhapa insupo abhantʉ bhe bhakʉmwanza kʉ mwoyo wonti.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Kʉ lwɨtɨkho, ʉNoowa ámutinishile ʉMʉlʉngʉ we amʉsokha kʉ zyɨ nongwa zye zyáshɨɨlɨ kufumila. Pe akhazenga isafina ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhaposhe ʉweene peeka na bhantʉ abha mu nyumba yaakwe, na kʉbhalonga abhantʉ abha mʉ nsɨ bhe bhatámwitishile. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya ʉNoowa kʉtɨ mugolosu pamiiso gaakwe.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Kʉ lwɨtɨkho, uAbulahaamu ámutinishile ʉMʉlʉngʉ we akʉbhɨlɨshɨlwa abhale kʉ nsɨ ye ʉMʉlʉngʉ ámulajile kʉtɨ akhayiimupa yɨbhe yaakwe. UAbulahaamu akhasaama she poope atámanyile kwe akʉbhala.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Kʉ lwɨtɨkho, akhɨɨkhala mʉ nsɨ ye álajiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Akhɨɨkhala mu sheegwi anzu Isaaka nʉ Yaakobo, bhoope bháposheleeye ʉmʉlajɨ wʉwʉʉla we uAbulahaamu álajiilwe.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 UAbulahaamu ábhombile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye akhagʉlɨlaga ɨnhaaya ɨmpɨtɨ ye yɨlɨ nɨ nyaalo zye zɨkʉdɨɨla wiila na wiila. Yɨnɨɨyo nhaaya imbaatishe na kʉzengwa nʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Kʉ lwɨtɨkho, ʉSaala áyitishile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akʉkwɨlɨzya zye alajile. ɄSaala akhasaywa kʉbha pa wumwamu she poope áshiziizye amanha aga kʉbha nʉ mwana, khabhɨlɨ áamɨle mʉlʉʉjɨ.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Pe kufuma kwa Abulahaamu we áamɨle mugoosi atáamɨle angakhola kʉpaapa ʉmwana, ɨleelo kwáfumiiye abhantʉ abhinji nhaani anzɨ nzota ɨzya kʉmwanya nʉ mʉselesenga ʉwa mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ vwe ʉtangabhaazya.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Abhantʉ ɨbha bhonti bháfuuye kumo we bhitishile. Bháshɨɨlɨ kʉposheela gaala ge bhálajiilwe, ɨleelo bházilolile ukutali, zɨkhabhakhondezya. Bhoope bhítishile kʉtɨ mʉ nsɨ umu bháamɨle bhajeni na bhe bhakʉshʉʉla,
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 kʉnongwa ye abhantʉ bhe bhakwɨtɨkha shɨnɨɨsho bhakʉlolesya apazelu kʉtɨ bhakwanza ɨnsɨ iyinji ye bhatɨbhe bhakhaaya.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ɨnga bhasɨɨbhaje kʉ zyɨ nsɨ yaabho ɨyɨ maandɨ kwe bháfumiiye, nhanɨ bhákholile kʉgalʉkha kʉʉkwo.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ɨleelo bhanaabho bhakwanza ɨnsɨ inyinza nhaani, kwe kʉtɨ kʉmwanya. Ye nongwa ʉMʉlʉngʉ atakʉlola insoni ɨnga bhanaabho bhakʉmʉtekha kʉtɨ Mʉlʉngʉ waabho, kʉnongwa ye abhalinganizanyiinye ɨnhaaya kʉmwanya.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Kʉ lwɨtɨkho, uAbulahaamu áyilinganyiinye kumufumwa uIsaaka kʉbha mfinjile, we ʉlwɨtɨkho lwakwe lʉkʉlɨngwa nʉ Mʉlʉngʉ. Ʉweene we áposheleeye ʉmʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ, áyitishile kumufumwa ʉmwana waakwe weeka mwene,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 she poope ʉMʉlʉngʉ ámubhuziizye kʉtɨ, “Ishipaafi shaakho shikhayifuma kwa Isaaka.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 UAbulahaamu ámanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ angakhola kʉzyʉsya abhafwe. Kwɨ dala limo, nalyoli uAbulahaamu ámwajile winza ʉmwana waakwe we áamɨle ngatɨ afuuye akhabha mʉpʉʉma winza.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Kʉ lwɨtɨkho, uIsaaka ábhasayile abhaana bhaakwe, ʉYaakobo nu Esau kʉ zyɨ nongwa zye zikhayifumila pɨlongolela.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Kʉ lwɨtɨkho, ʉYaakobo we apalamɨla kufwa, ábhasayile abhaana bhonti bhabhɨlɨ abha Yoosefu, na kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kumo ayɨgamɨɨye mʉ ndɨɨsa yaakwe.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Kʉ lwɨtɨkho, uYoosefu we apalamɨla kufwa, álonjile kʉ zya Bhaisilaeli she bhakhayifuma ku Miisili, khabhɨlɨ akhalajɨzya kʉ zya kʉsyɨla amafupa gaakwe pɨlongolela.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Kʉ lwɨtɨkho, abhapaafi bha Moose bhámufisile ʉMoose ameezi gatatʉ kufuma pe ápapiilwe. Bhámulolile kʉtɨ mwana mwinza, poope bhatógopile kʉkhaana ɨndajɨzyo ye ʉFalao áfumwizye.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Kʉ lwɨtɨkho, ʉMoose we abha mʉsongo, akhakhaana kʉbha mwana wa mwalɨ wa Falao.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ʉweene akhalola kwashi kʉsebha kʉyɨmba peeka na bhantʉ bha Mʉlʉngʉ kʉshɨla kʉseshela mu mbiibhi kʉ khabhalɨlo khashe.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Ámanyile kʉtɨ kʉyɨmba kʉnongwa ɨya Kilisiti kʉlɨ nu wukabhi ʉwʉpɨtɨ nhaani, kʉshɨla uwudumbwe wonti ʉwa mʉ nsɨ ɨya mu Miisili, kʉnongwa ye akhasʉbhɨlaga kʉposheela insupo ku nsiku ɨzya mwɨlongolela.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Kʉ lwɨtɨkho, ʉMoose akhasogola mu Miisili sita kwogopa ʉmʉlakha wa mwene. Ájimbiliiye, áamɨle ngatɨ muntu we akhamʉlolaga ʉMʉlʉngʉ, we atakʉlolekha.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Kʉ lwɨtɨkho, ábhombile ishikulukulu ɨshɨ Pasaaka, akhalajɨzya aBhaisilaeli bhapashe ɨbhanda mu vimbandalinga ɨvwa malyango gaabho, ɨnga wʉnʉʉyo ʉkhabhɨzya ʉwa kʉyazya atakhabhagoje abhakhatoote bhaabho.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Kʉ lwɨtɨkho, aBhaisilaeli bhonti bháfumiliiye ʉsʉmbɨ ʉwa Shaamu nɨ vɨnama anza she abhantʉ bhakʉjenda mʉ nsɨ inyuumu. Ɨleelo aBhamiisili we bhalɨnjɨzya kufumiila, bhakhaswibha mu minzi.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Kʉ lwɨtɨkho, aBhaisilaeli bházyʉngʉlʉʉye ɨmbʉmba ɨzyɨ nhaaya ɨya mu Yeeliko insiku saba, zɨkhagwa.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kʉ lwɨtɨkho, ʉLakhabho we áamɨle mʉlondo, atakhagogwa peeka na bhantʉ bhe bhatakhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye ábhaposheleeye abhapiminhanyi abha Isilaeli ku wutengaanu.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Pe ɨndonje lyoni winza? Akhabhalɨlo khatakʉkwɨla, kʉtɨ ɨndonje kʉ zya lwɨtɨkho lwa Gidioni, ʉBalaaka, uSamusoni, uYeefuta, uDaudi, uSamweli na bhakuwi abhanjɨ.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Kʉ lwɨtɨkho, abhantʉ ɨbha bháluuye na bhamwene abhanjɨ bhakhabhatola, bhátabhalaaye ku wugolosu, na kʉposheela ʉmʉlajɨ we ʉMʉlʉngʉ álajile. Khabhɨlɨ bhádindile amalomu gɨ nsama,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 bhakhazimanya ɨmbɨɨtʉ ɨzya mwoto, khabhɨlɨ bhakhapulukha kʉgogwa nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ. Bháamɨle bhatolwe, ɨleelo bhakhapeelwa amakha aga kʉtola ibho na kʉbhɨnga abhasikaali kufuma mʉ nsɨ izinji.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Abhantanda abhanjɨ bhakhabhaposheela abhafwe bhaabho bhe bhábhazyusiizye. Khabhɨlɨ abhantʉ abhanjɨ bhálolile kwashi bhayɨmbe na kufwa, kʉshɨla kʉbha mʉ wʉsatʉlwe na kʉmʉbhombela imbiibhi ʉMʉlʉngʉ. Bhábhombile shɨnɨɨsho ɨnga bhakhazyʉshe bhabhe nʉ wɨɨkhalo uwinza nhaani.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Bhamu bhábhasupiziizye na kʉkhomwa. Bhamu bhápinyiilwe na manyoloolo na kʉkʉngwa mwɨ jeela.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Khabhɨlɨ bhamu bhákhomiilwe na mawe, bhamu bhabholiilwe na matuupa, bhamu bhágogiilwe nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ. Bhamu bháamɨle bhapɨɨna, bhakhakwataga amagwembe agɨ ngoole na gi mbuzi, kʉnongwa ye bhatáamɨle na khantʉ naakhamu. Bhoope bháyimbile na kʉbhombwa imbiibhi nhaani.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Bhéleleeye mu shilozu na mʉ magamba, bhakhɨkhalaga mʉ ngwenya na mu miina. Abhantʉ ɨbha bháamɨle bhinza, poope nɨ nsɨ yɨtákhondeeye kwɨkhala na bhantʉ anza bhanaabho.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Abhantʉ bhanaabho bhonti bhe tʉkʉlonga ɨnongwa zyabho, bhápaliilwe kʉnongwa ɨya lwɨtɨkho lwabho, ɨleelo atálɨɨpo we áposheleeye zɨnɨɨzyo zye álajiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ átalile kʉtʉbhɨɨshɨla ʉlʉbhaatɨkho ulwinza nhaani kʉnongwa yɨɨtʉ, ɨnga ɨtwe peeka nabho tʉposheele zye álajile kuutupa.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.