Hebreus 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ʉlwɨtɨkho kʉ kʉbha nu lusimishizyo kʉ zyɨ nongwa zye tʉkʉzɨsʉʉbhɨla, kʉ kwɨtɨkha uwanalyoli ʉwɨ nongwa zye zɨtakʉlolekha.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Kʉ lwɨtɨkho lwabho, ʉMʉlʉngʉ ábhapaalile abhamaama bhɨɨtʉ.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Kʉ lwɨtɨkho, tumanyile kʉtɨ ɨnsɨ yápeliilwe nʉ Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlonga izwi. Pe shɨnɨɨsho, viila vwe vɨkʉlolekha vwápeliilwe kufuma mu viila vwe vɨtakʉlolekha.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Kʉ lwɨtɨkho, uAbeli ámufumwiziizye ʉMʉlʉngʉ imfinjile inyinza kʉshɨla ɨya mʉsongo waakwe uKaayini. Khabhɨlɨ kʉnongwa ɨya lwɨtɨkho lwakwe akhabhaazɨwa nʉ Mʉlʉngʉ kʉtɨ mugolosu, ʉMʉlʉngʉ ázɨposheleeye imfinjile zyakwe. She poope áfuuye, ɨleelo ʉlwɨtɨkho lwakwe shɨkholanyo kʉkwɨtʉ nʉ mʉsanyʉʉnʉ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Kʉ lwɨtɨkho, uEnoki akhanyamvʉlwa kʉbhala kʉmwanya sita kufwa, woope atakhalolekha winza kʉnongwa ye akhanyamvʉlwa nʉ Mʉlʉngʉ. Kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wukusimishizya kʉtɨ palʉsalo uEnoki we ashɨɨlɨ kʉnyamvʉlwa akhamʉkhondezyaga ʉMʉlʉngʉ.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Pe shɨnɨɨsho, tʉtangakhola kʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ sita kʉmwɨtɨkha. Umuntu wowonti we akwɨnza kwa Mʉlʉngʉ yɨkwanzɨwa ayɨɨtɨshe kʉtɨ alɨɨpo, khabhɨlɨ ayɨɨtɨshe kʉtɨ akʉʉbhapa insupo abhantʉ bhe bhakʉmwanza kʉ mwoyo wonti.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Kʉ lwɨtɨkho, ʉNoowa ámutinishile ʉMʉlʉngʉ we amʉsokha kʉ zyɨ nongwa zye zyáshɨɨlɨ kufumila. Pe akhazenga isafina ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhaposhe ʉweene peeka na bhantʉ abha mu nyumba yaakwe, na kʉbhalonga abhantʉ abha mʉ nsɨ bhe bhatámwitishile. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉbhaazya ʉNoowa kʉtɨ mugolosu pamiiso gaakwe.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Kʉ lwɨtɨkho, uAbulahaamu ámutinishile ʉMʉlʉngʉ we akʉbhɨlɨshɨlwa abhale kʉ nsɨ ye ʉMʉlʉngʉ ámulajile kʉtɨ akhayiimupa yɨbhe yaakwe. UAbulahaamu akhasaama she poope atámanyile kwe akʉbhala.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Kʉ lwɨtɨkho, akhɨɨkhala mʉ nsɨ ye álajiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Akhɨɨkhala mu sheegwi anzu Isaaka nʉ Yaakobo, bhoope bháposheleeye ʉmʉlajɨ wʉwʉʉla we uAbulahaamu álajiilwe.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 UAbulahaamu ábhombile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye akhagʉlɨlaga ɨnhaaya ɨmpɨtɨ ye yɨlɨ nɨ nyaalo zye zɨkʉdɨɨla wiila na wiila. Yɨnɨɨyo nhaaya imbaatishe na kʉzengwa nʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Kʉ lwɨtɨkho, ʉSaala áyitishile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akʉkwɨlɨzya zye alajile. ɄSaala akhasaywa kʉbha pa wumwamu she poope áshiziizye amanha aga kʉbha nʉ mwana, khabhɨlɨ áamɨle mʉlʉʉjɨ.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Pe kufuma kwa Abulahaamu we áamɨle mugoosi atáamɨle angakhola kʉpaapa ʉmwana, ɨleelo kwáfumiiye abhantʉ abhinji nhaani anzɨ nzota ɨzya kʉmwanya nʉ mʉselesenga ʉwa mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ vwe ʉtangabhaazya.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Abhantʉ ɨbha bhonti bháfuuye kumo we bhitishile. Bháshɨɨlɨ kʉposheela gaala ge bhálajiilwe, ɨleelo bházilolile ukutali, zɨkhabhakhondezya. Bhoope bhítishile kʉtɨ mʉ nsɨ umu bháamɨle bhajeni na bhe bhakʉshʉʉla,
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 kʉnongwa ye abhantʉ bhe bhakwɨtɨkha shɨnɨɨsho bhakʉlolesya apazelu kʉtɨ bhakwanza ɨnsɨ iyinji ye bhatɨbhe bhakhaaya.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ɨnga bhasɨɨbhaje kʉ zyɨ nsɨ yaabho ɨyɨ maandɨ kwe bháfumiiye, nhanɨ bhákholile kʉgalʉkha kʉʉkwo.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ɨleelo bhanaabho bhakwanza ɨnsɨ inyinza nhaani, kwe kʉtɨ kʉmwanya. Ye nongwa ʉMʉlʉngʉ atakʉlola insoni ɨnga bhanaabho bhakʉmʉtekha kʉtɨ Mʉlʉngʉ waabho, kʉnongwa ye abhalinganizanyiinye ɨnhaaya kʉmwanya.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Kʉ lwɨtɨkho, uAbulahaamu áyilinganyiinye kumufumwa uIsaaka kʉbha mfinjile, we ʉlwɨtɨkho lwakwe lʉkʉlɨngwa nʉ Mʉlʉngʉ. Ʉweene we áposheleeye ʉmʉlajɨ wa Mʉlʉngʉ, áyitishile kumufumwa ʉmwana waakwe weeka mwene,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 she poope ʉMʉlʉngʉ ámubhuziizye kʉtɨ, “Ishipaafi shaakho shikhayifuma kwa Isaaka.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 UAbulahaamu ámanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ angakhola kʉzyʉsya abhafwe. Kwɨ dala limo, nalyoli uAbulahaamu ámwajile winza ʉmwana waakwe we áamɨle ngatɨ afuuye akhabha mʉpʉʉma winza.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Kʉ lwɨtɨkho, uIsaaka ábhasayile abhaana bhaakwe, ʉYaakobo nu Esau kʉ zyɨ nongwa zye zikhayifumila pɨlongolela.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Kʉ lwɨtɨkho, ʉYaakobo we apalamɨla kufwa, ábhasayile abhaana bhonti bhabhɨlɨ abha Yoosefu, na kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kumo ayɨgamɨɨye mʉ ndɨɨsa yaakwe.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Kʉ lwɨtɨkho, uYoosefu we apalamɨla kufwa, álonjile kʉ zya Bhaisilaeli she bhakhayifuma ku Miisili, khabhɨlɨ akhalajɨzya kʉ zya kʉsyɨla amafupa gaakwe pɨlongolela.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Kʉ lwɨtɨkho, abhapaafi bha Moose bhámufisile ʉMoose ameezi gatatʉ kufuma pe ápapiilwe. Bhámulolile kʉtɨ mwana mwinza, poope bhatógopile kʉkhaana ɨndajɨzyo ye ʉFalao áfumwizye.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Kʉ lwɨtɨkho, ʉMoose we abha mʉsongo, akhakhaana kʉbha mwana wa mwalɨ wa Falao.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ʉweene akhalola kwashi kʉsebha kʉyɨmba peeka na bhantʉ bha Mʉlʉngʉ kʉshɨla kʉseshela mu mbiibhi kʉ khabhalɨlo khashe.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ámanyile kʉtɨ kʉyɨmba kʉnongwa ɨya Kilisiti kʉlɨ nu wukabhi ʉwʉpɨtɨ nhaani, kʉshɨla uwudumbwe wonti ʉwa mʉ nsɨ ɨya mu Miisili, kʉnongwa ye akhasʉbhɨlaga kʉposheela insupo ku nsiku ɨzya mwɨlongolela.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Kʉ lwɨtɨkho, ʉMoose akhasogola mu Miisili sita kwogopa ʉmʉlakha wa mwene. Ájimbiliiye, áamɨle ngatɨ muntu we akhamʉlolaga ʉMʉlʉngʉ, we atakʉlolekha.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Kʉ lwɨtɨkho, ábhombile ishikulukulu ɨshɨ Pasaaka, akhalajɨzya aBhaisilaeli bhapashe ɨbhanda mu vimbandalinga ɨvwa malyango gaabho, ɨnga wʉnʉʉyo ʉkhabhɨzya ʉwa kʉyazya atakhabhagoje abhakhatoote bhaabho.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Kʉ lwɨtɨkho, aBhaisilaeli bhonti bháfumiliiye ʉsʉmbɨ ʉwa Shaamu nɨ vɨnama anza she abhantʉ bhakʉjenda mʉ nsɨ inyuumu. Ɨleelo aBhamiisili we bhalɨnjɨzya kufumiila, bhakhaswibha mu minzi.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Kʉ lwɨtɨkho, aBhaisilaeli bházyʉngʉlʉʉye ɨmbʉmba ɨzyɨ nhaaya ɨya mu Yeeliko insiku saba, zɨkhagwa.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Kʉ lwɨtɨkho, ʉLakhabho we áamɨle mʉlondo, atakhagogwa peeka na bhantʉ bhe bhatakhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye ábhaposheleeye abhapiminhanyi abha Isilaeli ku wutengaanu.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Pe ɨndonje lyoni winza? Akhabhalɨlo khatakʉkwɨla, kʉtɨ ɨndonje kʉ zya lwɨtɨkho lwa Gidioni, ʉBalaaka, uSamusoni, uYeefuta, uDaudi, uSamweli na bhakuwi abhanjɨ.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Kʉ lwɨtɨkho, abhantʉ ɨbha bháluuye na bhamwene abhanjɨ bhakhabhatola, bhátabhalaaye ku wugolosu, na kʉposheela ʉmʉlajɨ we ʉMʉlʉngʉ álajile. Khabhɨlɨ bhádindile amalomu gɨ nsama,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 bhakhazimanya ɨmbɨɨtʉ ɨzya mwoto, khabhɨlɨ bhakhapulukha kʉgogwa nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ. Bháamɨle bhatolwe, ɨleelo bhakhapeelwa amakha aga kʉtola ibho na kʉbhɨnga abhasikaali kufuma mʉ nsɨ izinji.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Abhantanda abhanjɨ bhakhabhaposheela abhafwe bhaabho bhe bhábhazyusiizye. Khabhɨlɨ abhantʉ abhanjɨ bhálolile kwashi bhayɨmbe na kufwa, kʉshɨla kʉbha mʉ wʉsatʉlwe na kʉmʉbhombela imbiibhi ʉMʉlʉngʉ. Bhábhombile shɨnɨɨsho ɨnga bhakhazyʉshe bhabhe nʉ wɨɨkhalo uwinza nhaani.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Bhamu bhábhasupiziizye na kʉkhomwa. Bhamu bhápinyiilwe na manyoloolo na kʉkʉngwa mwɨ jeela.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Khabhɨlɨ bhamu bhákhomiilwe na mawe, bhamu bhabholiilwe na matuupa, bhamu bhágogiilwe nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ. Bhamu bháamɨle bhapɨɨna, bhakhakwataga amagwembe agɨ ngoole na gi mbuzi, kʉnongwa ye bhatáamɨle na khantʉ naakhamu. Bhoope bháyimbile na kʉbhombwa imbiibhi nhaani.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Bhéleleeye mu shilozu na mʉ magamba, bhakhɨkhalaga mʉ ngwenya na mu miina. Abhantʉ ɨbha bháamɨle bhinza, poope nɨ nsɨ yɨtákhondeeye kwɨkhala na bhantʉ anza bhanaabho.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Abhantʉ bhanaabho bhonti bhe tʉkʉlonga ɨnongwa zyabho, bhápaliilwe kʉnongwa ɨya lwɨtɨkho lwabho, ɨleelo atálɨɨpo we áposheleeye zɨnɨɨzyo zye álajiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ átalile kʉtʉbhɨɨshɨla ʉlʉbhaatɨkho ulwinza nhaani kʉnongwa yɨɨtʉ, ɨnga ɨtwe peeka nabho tʉposheele zye álajile kuutupa.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.