Gálatas 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 UKilisiti átupiiye ʉwʉsatʉlwe, ɨnga tʉbhe twe bhasatʉle. Pe muyisinde, mʉtakhɨɨtɨshe winza kʉbha mwe bhatumwa bhɨ ndajɨzyo.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Tejeelezyi! Neene ne Paʉlo ɨnkʉlonga nɨɨmwe! Ɨnga mwɨtɨkha kutahiiliwa anza she ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlonga ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhɨɨtɨshe, uKilisiti te abhe nu wukabhi naawumo kukwinyu.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ɨnkʉbhasokha khabhɨlɨ apazelu, wowonti we akwɨtɨkha kutahiiliwa, akwanzɨwa kʉlema ɨndajɨzyo zyonti.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ɨnga mʉkʉsʉʉbhɨla kʉbhaazɨwa uwugolosu kwɨ dala ɨlya kʉzɨlandata ɨndajɨzyo, pe mʉyɨgabhʉʉye kwa Kilisiti, mʉlɨ kunzi ya wiila wa Mʉlʉngʉ.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Ɨleelo ɨtwe, kʉ makha ga Mupepu uMufinjile tʉkʉsʉʉbhɨla kʉposheela uwugolosu, kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uYeesu.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Kwe kʉtɨ ɨnga tupatinhanyiinywe nu Yeesu Kilisiti, kutahiiliwa awe sita kutahiiliwa kʉtakwavwa naakhamu, lyoli lye lya wukabhi, lwɨtɨkho lwe lʉkʉbhomba ɨmbombo kʉ lʉgano.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Kʉwandɨlo mʉkhajendelelaga akhinza! Wu naanu, we akhadinda kutinikha uwanalyoli?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 We abhasonganyiinye atafumile kwa Mʉlʉngʉ we abhabhɨlɨshɨɨye ɨmwe.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Anza she abhantʉ bhakʉtɨ, “Uwusafu wushe wʉkʉsafwa ɨshɨnyenya shonti!”
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 ɄMwene ampiiye ʉlʉsʉʉbhɨlo kukwinyu, kʉtɨ te mʉbhe nɨ nsɨɨbho ɨzya wuleganu nɨɨne. Ɨleelo umuntu wowonti we akʉbhayɨmvwa nalyoli akhayifundwa, poope abhe wu naanu.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨne bhanje ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla kʉ zya kutahiiliwa, khooni khe aBhayahuudi bhakʉnjɨmvwa? Uwanalyoli kʉ kʉtɨ bhalɨ she bhakʉnjɨmvwa, wunuuwu wukeeti kʉtɨ ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla uwuposhi kʉ zya shɨkhobhenhanyo sha Yeesu Kilisiti sheene.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Ɨnkʉsʉngʉkha kʉtɨ bhanaabho bhe bhakubhapulinsya ɨmwe kʉ zya kutahiiliwa, bhajendeelele na poope kuyidumula ɨmpaaswa ɨzya shipaafi!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ʉMʉlʉngʉ abhabhɨlɨshɨɨye ɨnga mʉbhe mwe bhasatʉlwe. Ɨleelo mʉtabhombelaje ʉwʉsatʉlwe wiinyu kʉbhomba ɨnsʉngʉkho ɨzya mʉbhɨlɨ, lyoli mwavwanaje kʉ lʉgano.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Kʉnongwa ye ɨndajɨzyo zyonti zɨkʉkwɨla mʉ ndajɨzyo yeeka ɨnɨ ye yɨkʉtɨ, “Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Ɨleelo ɨnga mukulumana na kʉlɨɨlana anzɨ vɨkhanʉ, mʉyenyaaje kʉtɨ mʉtakhamalane.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Pe shɨnɨɨsho, ɨnkʉlonga ɨnkʉtɨ, mʉlongolwaje nu Mupepu uMufinjile, pe te mʉbhombaje ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya mʉbhɨlɨ.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye zye uwuntu uwi mbiibhi wʉkʉsʉngʉkha, uMupepu uMufinjile atakʉzyanza, khabhɨlɨ zye uMupepu uMufinjile akwanza, uwuntu uwi mbiibhi wʉtakʉzyanza. UMupepu uMufinjile nɨ nsʉngʉkho imbiibhi ɨzya wuntu uwi mbiibhi vikulwa. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, mʉtangakhola kʉbhomba inyinza zye mʉkwanza.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ɨleelo ɨnga mʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, te mwe bhatumwa bhɨ ndajɨzyo.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Pe zye zikufumilana nɨ nsʉngʉkho ɨzya wuntu uwi mbiibhi zimanyishile, zye zi ziizi: uwubhembu, uwelengani, kʉbhomba izyi nsoni,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 kupuuta abhamʉlʉngʉ abhanjɨ, uwulozi, kuviitana, ibho, ʉmwone, ʉmʉlakha, kuzilana, amadalɨ, ʉmʉyʉbhano,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 kʉsʉngʉkha ɨvwa bhanjɨ, uwumwezi, uwulyovi, na ganjɨ ge gakholiine na ganaago. Ɨnkʉbhabhʉʉzya winza anza she nábhabhuziizye, abhantʉ bhe bhakʉbhomba ganaago, bhatalɨ nu wugaali mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Ɨleelo amatunda aga Mupepu uMufinjile, ge ga gɨɨga: ʉlʉgano, ʉlʉseshelo, uwutengaanu, uwujimbiilizu, uwinza, uwuteti, uwusunde,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 uwutonsu na kʉyɨjela. Yɨtalɨɨpo ɨndajɨzyo ye yɨkʉkhaana zɨnɨɨzyo.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Abhantʉ bhe bhakhomanyiinywe nu Yeesu Kilisiti, bhatakʉtabhaalwa nɨ nsʉngʉkho zyabho imbiibhi ɨzya wuntu uwi mbiibhi peeka nɨ nsɨɨbho zyabho imbiibhi. Bhalɨ ngatɨ bhakhomeleeye ʉwɨɨkhalo waabho ʉwɨ maandɨ pa shɨkhobhenhanyo sha Yeesu.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 UMupepu uMufinjile atupiiye ʉwɨɨkhalo uwupwa, pe tʉlandataje amadala gaakwe.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Tʉtayɨpaalaje, tʉtandɨlɨzanyaaje, awe kʉlolelana ʉmwone.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.