Gálatas 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UKilisiti átupiiye ʉwʉsatʉlwe, ɨnga tʉbhe twe bhasatʉle. Pe muyisinde, mʉtakhɨɨtɨshe winza kʉbha mwe bhatumwa bhɨ ndajɨzyo.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Tejeelezyi! Neene ne Paʉlo ɨnkʉlonga nɨɨmwe! Ɨnga mwɨtɨkha kutahiiliwa anza she ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlonga ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhɨɨtɨshe, uKilisiti te abhe nu wukabhi naawumo kukwinyu.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ɨnkʉbhasokha khabhɨlɨ apazelu, wowonti we akwɨtɨkha kutahiiliwa, akwanzɨwa kʉlema ɨndajɨzyo zyonti.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ɨnga mʉkʉsʉʉbhɨla kʉbhaazɨwa uwugolosu kwɨ dala ɨlya kʉzɨlandata ɨndajɨzyo, pe mʉyɨgabhʉʉye kwa Kilisiti, mʉlɨ kunzi ya wiila wa Mʉlʉngʉ.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Ɨleelo ɨtwe, kʉ makha ga Mupepu uMufinjile tʉkʉsʉʉbhɨla kʉposheela uwugolosu, kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uYeesu.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Kwe kʉtɨ ɨnga tupatinhanyiinywe nu Yeesu Kilisiti, kutahiiliwa awe sita kutahiiliwa kʉtakwavwa naakhamu, lyoli lye lya wukabhi, lwɨtɨkho lwe lʉkʉbhomba ɨmbombo kʉ lʉgano.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Kʉwandɨlo mʉkhajendelelaga akhinza! Wu naanu, we akhadinda kutinikha uwanalyoli?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 We abhasonganyiinye atafumile kwa Mʉlʉngʉ we abhabhɨlɨshɨɨye ɨmwe.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Anza she abhantʉ bhakʉtɨ, “Uwusafu wushe wʉkʉsafwa ɨshɨnyenya shonti!”
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 ɄMwene ampiiye ʉlʉsʉʉbhɨlo kukwinyu, kʉtɨ te mʉbhe nɨ nsɨɨbho ɨzya wuleganu nɨɨne. Ɨleelo umuntu wowonti we akʉbhayɨmvwa nalyoli akhayifundwa, poope abhe wu naanu.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨne bhanje ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla kʉ zya kutahiiliwa, khooni khe aBhayahuudi bhakʉnjɨmvwa? Uwanalyoli kʉ kʉtɨ bhalɨ she bhakʉnjɨmvwa, wunuuwu wukeeti kʉtɨ ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla uwuposhi kʉ zya shɨkhobhenhanyo sha Yeesu Kilisiti sheene.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Ɨnkʉsʉngʉkha kʉtɨ bhanaabho bhe bhakubhapulinsya ɨmwe kʉ zya kutahiiliwa, bhajendeelele na poope kuyidumula ɨmpaaswa ɨzya shipaafi!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ʉMʉlʉngʉ abhabhɨlɨshɨɨye ɨnga mʉbhe mwe bhasatʉlwe. Ɨleelo mʉtabhombelaje ʉwʉsatʉlwe wiinyu kʉbhomba ɨnsʉngʉkho ɨzya mʉbhɨlɨ, lyoli mwavwanaje kʉ lʉgano.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Kʉnongwa ye ɨndajɨzyo zyonti zɨkʉkwɨla mʉ ndajɨzyo yeeka ɨnɨ ye yɨkʉtɨ, “Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ɨleelo ɨnga mukulumana na kʉlɨɨlana anzɨ vɨkhanʉ, mʉyenyaaje kʉtɨ mʉtakhamalane.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Pe shɨnɨɨsho, ɨnkʉlonga ɨnkʉtɨ, mʉlongolwaje nu Mupepu uMufinjile, pe te mʉbhombaje ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya mʉbhɨlɨ.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye zye uwuntu uwi mbiibhi wʉkʉsʉngʉkha, uMupepu uMufinjile atakʉzyanza, khabhɨlɨ zye uMupepu uMufinjile akwanza, uwuntu uwi mbiibhi wʉtakʉzyanza. UMupepu uMufinjile nɨ nsʉngʉkho imbiibhi ɨzya wuntu uwi mbiibhi vikulwa. Kʉnongwa yɨnɨɨyo, mʉtangakhola kʉbhomba inyinza zye mʉkwanza.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Ɨleelo ɨnga mʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile, te mwe bhatumwa bhɨ ndajɨzyo.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Pe zye zikufumilana nɨ nsʉngʉkho ɨzya wuntu uwi mbiibhi zimanyishile, zye zi ziizi: uwubhembu, uwelengani, kʉbhomba izyi nsoni,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 kupuuta abhamʉlʉngʉ abhanjɨ, uwulozi, kuviitana, ibho, ʉmwone, ʉmʉlakha, kuzilana, amadalɨ, ʉmʉyʉbhano,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 kʉsʉngʉkha ɨvwa bhanjɨ, uwumwezi, uwulyovi, na ganjɨ ge gakholiine na ganaago. Ɨnkʉbhabhʉʉzya winza anza she nábhabhuziizye, abhantʉ bhe bhakʉbhomba ganaago, bhatalɨ nu wugaali mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Ɨleelo amatunda aga Mupepu uMufinjile, ge ga gɨɨga: ʉlʉgano, ʉlʉseshelo, uwutengaanu, uwujimbiilizu, uwinza, uwuteti, uwusunde,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 uwutonsu na kʉyɨjela. Yɨtalɨɨpo ɨndajɨzyo ye yɨkʉkhaana zɨnɨɨzyo.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Abhantʉ bhe bhakhomanyiinywe nu Yeesu Kilisiti, bhatakʉtabhaalwa nɨ nsʉngʉkho zyabho imbiibhi ɨzya wuntu uwi mbiibhi peeka nɨ nsɨɨbho zyabho imbiibhi. Bhalɨ ngatɨ bhakhomeleeye ʉwɨɨkhalo waabho ʉwɨ maandɨ pa shɨkhobhenhanyo sha Yeesu.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 UMupepu uMufinjile atupiiye ʉwɨɨkhalo uwupwa, pe tʉlandataje amadala gaakwe.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Tʉtayɨpaalaje, tʉtandɨlɨzanyaaje, awe kʉlolelana ʉmwone.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.