Atos 23

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Panaapo ʉPaʉlo akhabhatontomela abhapɨtɨ abhɨ balaaza bhaala, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ, kufishila ʉmʉsanyʉʉnʉ ɨndɨ she ɨnkwɨkhala nɨ nsɨɨbho inyinza pamiiso ga Mʉlʉngʉ.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Umupuutili ʉmʉpɨtɨ uAnaniya we ayɨmvwa shɨnɨɨsho, akhabhalajɨzya bhe bhɨ́mɨlɨɨye papɨɨpɨ nʉ Paʉlo kʉtɨ bhamʉkhome ni koofi kwi lomu.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pe ʉPaʉlo akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨwe ʉMʉlʉngʉ atɨkʉkhome, ɨwe we ʉlɨ anzʉ lʉbhʉmba lwe bhapashile ʉwʉlongo! Ʉyɨkhaaye ɨpa kʉtɨ ʉndonje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zya Moose, khabhɨlɨ wʉneewe ukuzishilanya ɨndajɨzyo kʉnongwa ye ʉkʉlajɨzya kʉtɨ ɨnhomwe ni koofi!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Panaapo abhantʉ bhe bhɨ́mɨlɨɨye papɨɨpɨ nʉ Paʉlo bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉtakʉlola insoni kumuliga umupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉwa Mʉlʉngʉ?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ɄPaʉlo akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ, intaamanyile kʉtɨ we mupuutili ʉmʉpɨtɨ kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉtalongaje akhabhiibhi kwa mʉpɨtɨ wa bhantʉ bhiinyu.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Mwɨ balaaza mumuula, ʉPaʉlo áamɨle she amanyile kʉtɨ mʉlɨ aBhasadukaayi, na Bhafalisaayi, akhadandɨzya kʉlonga akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ, ɨne ne Mufalisaayi, ʉmwana wa Mufalisaayi. Ɨnkʉlongwa kʉ ndajɨzyo, kʉnongwa ye ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ abhafwe bhakhayɨzyʉkha.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 ɄPaʉlo we aamala kʉlonga shɨnɨɨsho gakhatalɨkha amadalɨ ku Bhafalisaayi na Bhasadukaayi, bhakhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vɨbhɨlɨ.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 ABhasadukaayi bhakʉkhaana kʉtɨ kʉlɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe, khabhɨlɨ bhatakwɨtɨkha kʉtɨ abhakhabhɨzya bhalɨɨpo, awe kʉtɨ amapepu galɨɨpo. Ɨleelo aBhafalisaayi bhakwɨtɨkha kʉtɨ zɨnɨɨzyo zyonti zɨlɨɨpo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Pe kʉkhabha amadalɨ amapɨtɨ nhaani mʉ bhapɨtɨ bhaala. Bhamu abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Bhafalisaayi bhakhɨmɨɨlɨla kumo bhakʉdalɨnhana bhakʉtɨ, “Tʉtawʉlola uwubhiibhi naawumo kwa muntu ʉnʉ. Pamu umupepu, awe ʉkhabhɨzya, we alonjile nawo.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Bhakhadalɨnhana nhaani, ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akhoogopa kʉtɨ bhangamudebulanya ʉPaʉlo abhe vɨsenyenha. Akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhinjile pakaasi pa Bhayahuudi, kʉtɨ bhamʉtʉʉle ʉPaʉlo kʉ makha, bhamʉtwale mwi linga ɨlya bhasikaali, bhoope bhakhabhomba shɨɨsho.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Uwusiku uwi siku lɨnɨɨlyo, ʉMwene uYeesu akhɨmɨɨlɨla pambalɨ pa Paʉlo, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yɨgomwe ʉmwoyo! Uwukeeti waakho we waafumwa kʉkwanɨ pa Yelusaleemu ɨpa, shɨnɨɨsho she ʉkwanzɨwa kumfumwizya uwukeeti wʉnʉʉwo na ku Luumi kwope.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 We kwasha ɨshɨlaabhɨla, aBhayahuudi bhamu bhakhakwina ɨnsɨɨbho imbiibhi kwa Paʉlo. Bhálapile bhátɨlɨ te bhalye, na te bhamwele, sita kʉmʉgoga ʉPaʉlo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Bhanaabho bhe bhásiibhile ɨnsɨɨbho zɨnɨɨzyo bháamɨle abhantʉ kʉshɨla amashumi gani.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Pe bhakhabhabhalɨla abhapɨtɨ abha bhapuutili na kʉ bhasongo abha Bhayahuudi, bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Tulapile kʉtɨ te tulye naakhamu, sita kʉtɨ tʉmʉgoje ʉPaʉlo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ishi ɨmwe peeka nɨ balaaza mʉmʉlaabhe ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali abhaleetele ʉPaʉlo. Mʉyɨbhɨɨshe ngatɨ mʉkwanza kusimishizya akhinza ɨnongwa zye mʉmʉsɨtakɨɨye. Ɨtwe tutimuzijile mwɨ dala, na kʉmʉgoga she ashɨɨlɨ kufikha ɨpa.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ɨleelo ʉmwana wa yɨlʉmbʉ wa Paʉlo akhayɨmvwa yɨnɨɨyo ɨnsɨɨbho imbiibhi. Akhabhala mwi linga ɨlya bhasikaali, akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Panaapo ʉPaʉlo akhamʉbhɨlɨshɨla ʉmʉpɨtɨ weeka ʉwa bhasikaali, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtwale ʉmwana umutunta ʉnʉ kwa mʉpɨtɨ wiinyu, alɨ ni zwi lye atɨmʉbhʉʉzye.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Pe ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo akhamʉtwala ʉmwana umutunta kwa mʉpɨtɨ wa bhasikaali bhonti, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “ɄPaʉlo ʉmʉkʉngwa ʉla ambɨlɨshɨɨye. Andaabhile kʉtɨ ɨnkʉleetele ʉmwana umutunta ʉnʉ, bhaatɨ alɨ ni zwi ɨlya kʉkʉbhʉʉzya.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Wʉnʉʉyo ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akhamʉlema ɨnyoobhe ʉmwana umutunta ʉla, akhamʉtwala kukwilu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉlɨ na zyoni zye ʉkwanza kʉmbʉʉzya?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ʉmwana umutunta ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “ABhayahuudi bhitinhiine kʉtɨ bhakʉlaabhe ʉbhaleetele ʉPaʉlo ɨndaabhɨ pɨlongolela pɨ balaaza. Bhatɨkʉkhopele kʉtɨ bhakwanza kusimishizya amazwi ge bhamʉsɨtakɨɨye.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ɨleelo ɨwe ʉtakhabhɨtɨshɨzye, kʉlɨ abhasakhaala kʉshɨla amashumi gani mʉ bhanaabho bhe bhakwanza kumuzijila ʉPaʉlo mwɨ dala. Bhalapile kʉtɨ te bhalye, na te bhamwele, sita kʉmʉgoga. Ishi, bhayilinganyiinye, bhakʉgʉʉlɨla ʉwaamʉlo waakho.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Pe wʉnʉʉyo ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali akhamʉlajɨzya ʉmwana umutunta akhatɨ, “Ʉtakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti kʉtɨ umbuziizye ɨnongwa ziniizi.” Akhamwɨtɨshɨzya kʉtɨ asogolaje.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Pe ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akhabhabhɨlɨshɨla abhimiilili bhabhɨlɨ bhe bhalɨ paasɨ yaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉlɨngaanye abhasikaali imia zɨbhɨlɨ (200) bhe bhatɨjende nɨ vɨnama, peeka na bhamwabho amashumi saba bhe bhatɨbhale ni falaasi, na bhamwabho imia zɨbhɨlɨ (200) bhe bhatɨbhale bhalemile ɨmpalala. Bhanaabho bhonti bhatifume ɨpa ɨsaala ɨya wʉtatʉ uwusiku, kʉtɨ bhabhale mu Kaisaliya.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 ɄPaʉlo woope muumupe ifalaasi zimo zye zɨtɨmʉtwale, mumufisye akhinza kwa mʉpɨtɨ wɨ nsɨ uFeliki.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Pe ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akhasimba ɨkalaata lye lɨkʉtɨ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Feliki ʉwa lushindikho wʉ mʉpɨtɨ wɨ nsɨ, neene ne Kilaudiyo Lusiya, ɨnkʉkʉlamʉkha.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Umuntu ʉnʉ aBhayahuudi bhámulemile, bhakhanzaga kʉtɨ bhamʉgoje. We naamanya kʉtɨ ʉweene Muluumi, ɨnhabhala na bhasikaali bhaanɨ, ɨnhamʉtʉʉla.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ɨnhanzaga kʉmanya lyolyonti lye aBhayahuudi bhamʉsɨtakɨɨye, ɨnhamʉtwala pɨlongolela pɨ balaaza lyabho ɨlya bhasongo.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ɨnhalola kʉtɨ bhakʉmʉsɨtaaka kʉ mbʉzɨɨlɨzyo ɨzyɨ ndajɨzyo zyabho. Ɨleelo lɨtalɨɨpo izwi naalimo ɨlya kʉtɨ bhamʉkʉnje awe kʉmʉgoga.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 We umuntu ʉmo ambʉʉzya impempu kʉtɨ kʉlɨ abhantʉ bhe bhalɨ nɨ nsɨɨbho imbiibhi ɨya kʉmʉgoga, pe ɨnhaabhapa nalʉbhɨlo abhasikaali kʉtɨ bhamʉleete kʉkwakho. Ɨnhabhalajɨzya abhasitaaki bhaakwe kʉtɨ bhamʉsɨtaake kʉkwakho.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Pe bhanaabho abhasikaali bhakhamwega ʉPaʉlo anza she bhalajiziizwe, bhakhamʉtwala uwusiku wʉnʉʉwo mʉ nhaaya ɨya mu Antipatili.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 We kwasha, bhanaabho abhasikaali bhe bhájendile nɨ vɨnama bhakhagalʉkha mwi linga ɨlya bhasikaali, bhakhabhalekha abhamwabho bhe bhajendile ni falaasi bhabhale peeka nʉ Paʉlo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 We abhamwabho bhaala bhaafikha panaapo mu Kaisaliya, bhakhalifisya ɨkalaata mʉ nyoobhe zya mʉpɨtɨ wɨ nsɨ, bhakhamʉtwala nʉ Paʉlo.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 We aamala kʉbhaazya ɨkalaata liila, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ umuntu wɨ nsɨ bhʉlɨ?” We bhamʉbhʉʉzya kʉtɨ ʉPaʉlo wa mu Kilikiya,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Amazwi gaakho, ɨntɨgatejeelezye we abhasitaaki bhaakho bhaafikha.” Akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉlɨndɨɨlɨle ʉPaʉlo mu nyumba ɨya wʉmwene wa Heloodi.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.