Atos 23

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Panaapo ʉPaʉlo akhabhatontomela abhapɨtɨ abhɨ balaaza bhaala, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ, kufishila ʉmʉsanyʉʉnʉ ɨndɨ she ɨnkwɨkhala nɨ nsɨɨbho inyinza pamiiso ga Mʉlʉngʉ.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Umupuutili ʉmʉpɨtɨ uAnaniya we ayɨmvwa shɨnɨɨsho, akhabhalajɨzya bhe bhɨ́mɨlɨɨye papɨɨpɨ nʉ Paʉlo kʉtɨ bhamʉkhome ni koofi kwi lomu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pe ʉPaʉlo akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨwe ʉMʉlʉngʉ atɨkʉkhome, ɨwe we ʉlɨ anzʉ lʉbhʉmba lwe bhapashile ʉwʉlongo! Ʉyɨkhaaye ɨpa kʉtɨ ʉndonje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zya Moose, khabhɨlɨ wʉneewe ukuzishilanya ɨndajɨzyo kʉnongwa ye ʉkʉlajɨzya kʉtɨ ɨnhomwe ni koofi!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Panaapo abhantʉ bhe bhɨ́mɨlɨɨye papɨɨpɨ nʉ Paʉlo bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉtakʉlola insoni kumuliga umupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉwa Mʉlʉngʉ?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ɄPaʉlo akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ, intaamanyile kʉtɨ we mupuutili ʉmʉpɨtɨ kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉtalongaje akhabhiibhi kwa mʉpɨtɨ wa bhantʉ bhiinyu.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Mwɨ balaaza mumuula, ʉPaʉlo áamɨle she amanyile kʉtɨ mʉlɨ aBhasadukaayi, na Bhafalisaayi, akhadandɨzya kʉlonga akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ, ɨne ne Mufalisaayi, ʉmwana wa Mufalisaayi. Ɨnkʉlongwa kʉ ndajɨzyo, kʉnongwa ye ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ abhafwe bhakhayɨzyʉkha.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 ɄPaʉlo we aamala kʉlonga shɨnɨɨsho gakhatalɨkha amadalɨ ku Bhafalisaayi na Bhasadukaayi, bhakhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vɨbhɨlɨ.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ABhasadukaayi bhakʉkhaana kʉtɨ kʉlɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe, khabhɨlɨ bhatakwɨtɨkha kʉtɨ abhakhabhɨzya bhalɨɨpo, awe kʉtɨ amapepu galɨɨpo. Ɨleelo aBhafalisaayi bhakwɨtɨkha kʉtɨ zɨnɨɨzyo zyonti zɨlɨɨpo.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Pe kʉkhabha amadalɨ amapɨtɨ nhaani mʉ bhapɨtɨ bhaala. Bhamu abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Bhafalisaayi bhakhɨmɨɨlɨla kumo bhakʉdalɨnhana bhakʉtɨ, “Tʉtawʉlola uwubhiibhi naawumo kwa muntu ʉnʉ. Pamu umupepu, awe ʉkhabhɨzya, we alonjile nawo.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Bhakhadalɨnhana nhaani, ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akhoogopa kʉtɨ bhangamudebulanya ʉPaʉlo abhe vɨsenyenha. Akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhinjile pakaasi pa Bhayahuudi, kʉtɨ bhamʉtʉʉle ʉPaʉlo kʉ makha, bhamʉtwale mwi linga ɨlya bhasikaali, bhoope bhakhabhomba shɨɨsho.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Uwusiku uwi siku lɨnɨɨlyo, ʉMwene uYeesu akhɨmɨɨlɨla pambalɨ pa Paʉlo, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yɨgomwe ʉmwoyo! Uwukeeti waakho we waafumwa kʉkwanɨ pa Yelusaleemu ɨpa, shɨnɨɨsho she ʉkwanzɨwa kumfumwizya uwukeeti wʉnʉʉwo na ku Luumi kwope.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 We kwasha ɨshɨlaabhɨla, aBhayahuudi bhamu bhakhakwina ɨnsɨɨbho imbiibhi kwa Paʉlo. Bhálapile bhátɨlɨ te bhalye, na te bhamwele, sita kʉmʉgoga ʉPaʉlo.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Bhanaabho bhe bhásiibhile ɨnsɨɨbho zɨnɨɨzyo bháamɨle abhantʉ kʉshɨla amashumi gani.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Pe bhakhabhabhalɨla abhapɨtɨ abha bhapuutili na kʉ bhasongo abha Bhayahuudi, bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Tulapile kʉtɨ te tulye naakhamu, sita kʉtɨ tʉmʉgoje ʉPaʉlo.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ishi ɨmwe peeka nɨ balaaza mʉmʉlaabhe ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali abhaleetele ʉPaʉlo. Mʉyɨbhɨɨshe ngatɨ mʉkwanza kusimishizya akhinza ɨnongwa zye mʉmʉsɨtakɨɨye. Ɨtwe tutimuzijile mwɨ dala, na kʉmʉgoga she ashɨɨlɨ kufikha ɨpa.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ɨleelo ʉmwana wa yɨlʉmbʉ wa Paʉlo akhayɨmvwa yɨnɨɨyo ɨnsɨɨbho imbiibhi. Akhabhala mwi linga ɨlya bhasikaali, akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Panaapo ʉPaʉlo akhamʉbhɨlɨshɨla ʉmʉpɨtɨ weeka ʉwa bhasikaali, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtwale ʉmwana umutunta ʉnʉ kwa mʉpɨtɨ wiinyu, alɨ ni zwi lye atɨmʉbhʉʉzye.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Pe ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo akhamʉtwala ʉmwana umutunta kwa mʉpɨtɨ wa bhasikaali bhonti, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “ɄPaʉlo ʉmʉkʉngwa ʉla ambɨlɨshɨɨye. Andaabhile kʉtɨ ɨnkʉleetele ʉmwana umutunta ʉnʉ, bhaatɨ alɨ ni zwi ɨlya kʉkʉbhʉʉzya.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Wʉnʉʉyo ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akhamʉlema ɨnyoobhe ʉmwana umutunta ʉla, akhamʉtwala kukwilu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉlɨ na zyoni zye ʉkwanza kʉmbʉʉzya?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ʉmwana umutunta ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “ABhayahuudi bhitinhiine kʉtɨ bhakʉlaabhe ʉbhaleetele ʉPaʉlo ɨndaabhɨ pɨlongolela pɨ balaaza. Bhatɨkʉkhopele kʉtɨ bhakwanza kusimishizya amazwi ge bhamʉsɨtakɨɨye.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ɨleelo ɨwe ʉtakhabhɨtɨshɨzye, kʉlɨ abhasakhaala kʉshɨla amashumi gani mʉ bhanaabho bhe bhakwanza kumuzijila ʉPaʉlo mwɨ dala. Bhalapile kʉtɨ te bhalye, na te bhamwele, sita kʉmʉgoga. Ishi, bhayilinganyiinye, bhakʉgʉʉlɨla ʉwaamʉlo waakho.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Pe wʉnʉʉyo ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali akhamʉlajɨzya ʉmwana umutunta akhatɨ, “Ʉtakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti kʉtɨ umbuziizye ɨnongwa ziniizi.” Akhamwɨtɨshɨzya kʉtɨ asogolaje.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Pe ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akhabhabhɨlɨshɨla abhimiilili bhabhɨlɨ bhe bhalɨ paasɨ yaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉlɨngaanye abhasikaali imia zɨbhɨlɨ (200) bhe bhatɨjende nɨ vɨnama, peeka na bhamwabho amashumi saba bhe bhatɨbhale ni falaasi, na bhamwabho imia zɨbhɨlɨ (200) bhe bhatɨbhale bhalemile ɨmpalala. Bhanaabho bhonti bhatifume ɨpa ɨsaala ɨya wʉtatʉ uwusiku, kʉtɨ bhabhale mu Kaisaliya.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 ɄPaʉlo woope muumupe ifalaasi zimo zye zɨtɨmʉtwale, mumufisye akhinza kwa mʉpɨtɨ wɨ nsɨ uFeliki.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Pe ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akhasimba ɨkalaata lye lɨkʉtɨ,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Feliki ʉwa lushindikho wʉ mʉpɨtɨ wɨ nsɨ, neene ne Kilaudiyo Lusiya, ɨnkʉkʉlamʉkha.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Umuntu ʉnʉ aBhayahuudi bhámulemile, bhakhanzaga kʉtɨ bhamʉgoje. We naamanya kʉtɨ ʉweene Muluumi, ɨnhabhala na bhasikaali bhaanɨ, ɨnhamʉtʉʉla.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Ɨnhanzaga kʉmanya lyolyonti lye aBhayahuudi bhamʉsɨtakɨɨye, ɨnhamʉtwala pɨlongolela pɨ balaaza lyabho ɨlya bhasongo.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ɨnhalola kʉtɨ bhakʉmʉsɨtaaka kʉ mbʉzɨɨlɨzyo ɨzyɨ ndajɨzyo zyabho. Ɨleelo lɨtalɨɨpo izwi naalimo ɨlya kʉtɨ bhamʉkʉnje awe kʉmʉgoga.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 We umuntu ʉmo ambʉʉzya impempu kʉtɨ kʉlɨ abhantʉ bhe bhalɨ nɨ nsɨɨbho imbiibhi ɨya kʉmʉgoga, pe ɨnhaabhapa nalʉbhɨlo abhasikaali kʉtɨ bhamʉleete kʉkwakho. Ɨnhabhalajɨzya abhasitaaki bhaakwe kʉtɨ bhamʉsɨtaake kʉkwakho.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Pe bhanaabho abhasikaali bhakhamwega ʉPaʉlo anza she bhalajiziizwe, bhakhamʉtwala uwusiku wʉnʉʉwo mʉ nhaaya ɨya mu Antipatili.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 We kwasha, bhanaabho abhasikaali bhe bhájendile nɨ vɨnama bhakhagalʉkha mwi linga ɨlya bhasikaali, bhakhabhalekha abhamwabho bhe bhajendile ni falaasi bhabhale peeka nʉ Paʉlo.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 We abhamwabho bhaala bhaafikha panaapo mu Kaisaliya, bhakhalifisya ɨkalaata mʉ nyoobhe zya mʉpɨtɨ wɨ nsɨ, bhakhamʉtwala nʉ Paʉlo.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 We aamala kʉbhaazya ɨkalaata liila, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ umuntu wɨ nsɨ bhʉlɨ?” We bhamʉbhʉʉzya kʉtɨ ʉPaʉlo wa mu Kilikiya,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Amazwi gaakho, ɨntɨgatejeelezye we abhasitaaki bhaakho bhaafikha.” Akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉlɨndɨɨlɨle ʉPaʉlo mu nyumba ɨya wʉmwene wa Heloodi.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.