1 Coríntios 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨne ne Paʉlo, ne ʉMʉlʉngʉ ambɨlɨshɨɨye kʉ shɨgane shaakwe ɨmbe ne musundikwa wa Yeesu Kilisiti. Ɨne peeka nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uSositeeni,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 tukubhasimbila ɨmwe mʉbha mʉ shɨbhanza sha Mʉlʉngʉ, mwe mʉlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Kolinso, mwe ʉMʉlʉngʉ abhazelufwizye kʉnongwa ye mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti. Mʉkhabhɨlɨshɨlwa kʉbha mwe bhafinjile bhaakwe, peeka na bhantʉ bhonti abhɨ mbalɨ zyonti bhe bhakumupuuta uYeesu Kilisiti, we wʉ Mwene waabho, khabhɨlɨ wʉ Mwene wɨɨtʉ.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ waanɨ insiku zyonti kʉnongwa yiinyu, kʉnongwa ya wiila waakwe we abhapiiye kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Kʉnongwa ye mukhomanyiinywe nu Kilisiti, muwaajile uwudumbwe ʉwa vwonti, ku mazwi giinyu nu wumanyi wiinyu.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Kʉnongwa ye intumi kʉ zya Yeesu Kilisiti zyásimishiziizwe mukaasi yiinyu.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ishi mutabhuliliilwe poope ɨshɨkʉnjɨlwa ngasheeka ɨsha Mupepu uMufinjile, we mʉkʉgʉʉlɨla kʉgalʉkha ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 ɄMʉlʉngʉ akʉbhagomwa kufishila kʉwʉmalɨlɨshɨlo ɨnga mʉtakhabhe nɨ nongwa isiku liila lye ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti akhayɨnza kʉlonga abhantʉ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ɄMʉlʉngʉ musunde, ʉweene ábhabhɨlɨshɨɨye ɨmwe mʉbhe nʉ wʉpeeka nʉ Mwana waakwe uYeesu Kilisiti, ʉMwene wɨɨtʉ.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhasokha kwɨ taawa lya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, mwɨmvwanaje mwenti ku lyolyonti lye mʉkʉlonga. Kʉtakhabhe kuzilana, lyoli mʉbhe nʉ mwoyo weeka nɨ nsɨɨbho yeeka.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Bhanholo bhaanɨ, abhantʉ bhamu abha mu nyumba ɨya Kulowe bhambuziizye kʉtɨ mʉtakwɨmvwana.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ishi, zye ɨnkwanza kʉlonga zye zi ziizi: weeka weeka mukaasi yiinyu akʉlonga ɨzyakwe, ʉmo akʉtɨ, “Ɨne ne wa Paʉlo.” Ʉwamwabho akʉtɨ, “Ɨne ne wa Apoolo.” Ʉwamwabho akʉtɨ, “Ɨne ne wa Keefa.” Ʉwamwabho akʉtɨ, “Ɨne ne wa Kilisiti.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Bhʉlɨ! UKilisiti agabhunhiine? Bhʉlɨ, ʉPaʉlo we áfuuye pa shɨkhobhenhanyo kʉnongwa yiinyu? Bhʉlɨ, mwózeliilwe kwɨ taawa lya Paʉlo?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye intámwoziizye umuntu kukwinyu, lyoli uKilisipo nʉ Gaayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Pe shɨnɨɨsho, atalɨɨpo we angakhola kʉlonga kʉtɨ áyozeliiwe kwɨ taawa lyanɨ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Khabhɨlɨ nábhoziizye abhantʉ abha mu nyumba ya Siteefana. Bhanaabho bheene bhe nábhoziizye, intamanyile kʉtɨ námwoziizye umuntu ʉwamwabho wowonti.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kwe kʉtɨ, uKilisiti atánsonteleziizye kwozya abhantʉ. Ánsonteleziizye kʉvwɨnsya iNtumi iNyinza, sita kʉsʉʉbhɨla uwumanyi waanɨ ʉwa kʉlonga akhinza, ɨnga uwufwe wa Kilisiti pa shɨkhobhenhanyo wʉtakhabhe sita makha.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kwe kʉtɨ intumi ɨzya wufwe wa Kilisiti pa shɨkhobhenhanyo kʉ bhe bhakʉteega bhakʉlola ngatɨ shɨlema, lyoli kʉkwɨtʉ twe tʉkʉtʉʉlwa, intumi zɨnɨɨzyo makha ga Mʉlʉngʉ.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ishi, alɨ kwoshi we alɨ nɨ njeele? Alɨ kwoshi we mumanyizyi wɨ ndajɨzyo? Alɨ kwoshi we amanyile nhaani kʉdalɨkha mu nsiku izi? ɄMʉlʉngʉ alolesiizye apazelu ɨnjeele ɨzya mʉ nsɨ ɨnɨ kʉbha wʉlema.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Kwe kʉtɨ anza she zɨlɨ ɨnjeele zya Mʉlʉngʉ, abhantʉ bhatangakhola kʉmʉmanya mʉ njeele zyabho. Lyoli ʉMʉlʉngʉ ayiganile kʉbhatʉʉla bhe bhakʉmwɨtɨkha kwɨ dala ilyi ntumi ye tʉkʉlʉmbɨɨlɨla. Intumi yɨnɨɨyo abhantʉ bhe bhatamumanyile ʉMʉlʉngʉ bhakʉtɨ ya shɨlema.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Kʉnongwa ye aBhayahuudi bhakwanza ɨvɨlolesyo, aBhayunaani bhakwanza ɨnjeele.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ɨleelo ɨtwe, tʉkʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti we áfuuye pa shɨkhobhenhanyo. Intumi zɨnɨɨzyo ku Bhayahuudi zikubhaviisya, na kʉ bhe te Bhayahuudi ntumi zya shɨlema.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ɨleelo kʉ bhe ʉMʉlʉngʉ ábhabhɨlɨshɨɨye, aBhayahuudi awe aBhayunaani, uKilisiti makha ga Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ we njeele zya Mʉlʉngʉ.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ɨnongwa zye abhantʉ bhakʉlola kʉtɨ wʉlema wa Mʉlʉngʉ, zyɨ njeele kʉshɨla ɨnjeele zya bhantʉ. Khabhɨlɨ zye zɨkʉlolekha wʉtolwe wa Mʉlʉngʉ, zɨlɨ na makha kʉshɨla amakha aga bhantʉ.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, kumbukhaji she mwámɨle we mʉkʉbhɨlɨshɨlwa nʉ Mʉlʉngʉ. Abhinji mukaasi yiinyu bhakhalolekhaga ngatɨ bhatalɨ nɨ njeele kʉ nsɨɨbho zya bhantʉ. Khabhɨlɨ abhinji mʉtáamɨle nʉ waamʉlo, awe kʉpaapwa mu nyumba ɨzya bhapɨtɨ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 ɄMʉlʉngʉ ábhasebhile abhantʉ bhe mʉ nsɨ bhakʉlolekha bhalema, ɨnga abhasʉʉpɨzye abhɨ njeele. Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ ábhasebhile abhantʉ bhe bhakʉlolekha mʉ nsɨ bhatolwe, ɨnga abhasʉʉpɨzye abha makha.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 ɄMʉlʉngʉ ábhasebhile abhantʉ abhapɨɨna mʉ nsɨ, bhe bhakʉshoolanywa, bhe bhakʉlolekha ngatɨ te bhantʉ, ɨnga abhiisye ulushindikho abha lushindikho.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga umuntu wowonti aleshe kʉyɨbaada pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Kwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ we abhapatinhanyiinye nu Yeesu Kilisiti. Ʉweene amubhiishile uYeesu Kilisiti kʉbha njeele zyɨtʉ, wʉnʉʉyo uKilisiti we akuutupa uwugolosu, uwufinjile, nʉ wʉtʉʉlwe.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.