1 Coríntios 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨne ne Paʉlo, ne ʉMʉlʉngʉ ambɨlɨshɨɨye kʉ shɨgane shaakwe ɨmbe ne musundikwa wa Yeesu Kilisiti. Ɨne peeka nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uSositeeni,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 tukubhasimbila ɨmwe mʉbha mʉ shɨbhanza sha Mʉlʉngʉ, mwe mʉlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Kolinso, mwe ʉMʉlʉngʉ abhazelufwizye kʉnongwa ye mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti. Mʉkhabhɨlɨshɨlwa kʉbha mwe bhafinjile bhaakwe, peeka na bhantʉ bhonti abhɨ mbalɨ zyonti bhe bhakumupuuta uYeesu Kilisiti, we wʉ Mwene waabho, khabhɨlɨ wʉ Mwene wɨɨtʉ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ waanɨ insiku zyonti kʉnongwa yiinyu, kʉnongwa ya wiila waakwe we abhapiiye kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Kʉnongwa ye mukhomanyiinywe nu Kilisiti, muwaajile uwudumbwe ʉwa vwonti, ku mazwi giinyu nu wumanyi wiinyu.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Kʉnongwa ye intumi kʉ zya Yeesu Kilisiti zyásimishiziizwe mukaasi yiinyu.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Ishi mutabhuliliilwe poope ɨshɨkʉnjɨlwa ngasheeka ɨsha Mupepu uMufinjile, we mʉkʉgʉʉlɨla kʉgalʉkha ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 ɄMʉlʉngʉ akʉbhagomwa kufishila kʉwʉmalɨlɨshɨlo ɨnga mʉtakhabhe nɨ nongwa isiku liila lye ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti akhayɨnza kʉlonga abhantʉ.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ɄMʉlʉngʉ musunde, ʉweene ábhabhɨlɨshɨɨye ɨmwe mʉbhe nʉ wʉpeeka nʉ Mwana waakwe uYeesu Kilisiti, ʉMwene wɨɨtʉ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhasokha kwɨ taawa lya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, mwɨmvwanaje mwenti ku lyolyonti lye mʉkʉlonga. Kʉtakhabhe kuzilana, lyoli mʉbhe nʉ mwoyo weeka nɨ nsɨɨbho yeeka.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Bhanholo bhaanɨ, abhantʉ bhamu abha mu nyumba ɨya Kulowe bhambuziizye kʉtɨ mʉtakwɨmvwana.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ishi, zye ɨnkwanza kʉlonga zye zi ziizi: weeka weeka mukaasi yiinyu akʉlonga ɨzyakwe, ʉmo akʉtɨ, “Ɨne ne wa Paʉlo.” Ʉwamwabho akʉtɨ, “Ɨne ne wa Apoolo.” Ʉwamwabho akʉtɨ, “Ɨne ne wa Keefa.” Ʉwamwabho akʉtɨ, “Ɨne ne wa Kilisiti.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Bhʉlɨ! UKilisiti agabhunhiine? Bhʉlɨ, ʉPaʉlo we áfuuye pa shɨkhobhenhanyo kʉnongwa yiinyu? Bhʉlɨ, mwózeliilwe kwɨ taawa lya Paʉlo?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye intámwoziizye umuntu kukwinyu, lyoli uKilisipo nʉ Gaayo.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Pe shɨnɨɨsho, atalɨɨpo we angakhola kʉlonga kʉtɨ áyozeliiwe kwɨ taawa lyanɨ.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Khabhɨlɨ nábhoziizye abhantʉ abha mu nyumba ya Siteefana. Bhanaabho bheene bhe nábhoziizye, intamanyile kʉtɨ námwoziizye umuntu ʉwamwabho wowonti.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kwe kʉtɨ, uKilisiti atánsonteleziizye kwozya abhantʉ. Ánsonteleziizye kʉvwɨnsya iNtumi iNyinza, sita kʉsʉʉbhɨla uwumanyi waanɨ ʉwa kʉlonga akhinza, ɨnga uwufwe wa Kilisiti pa shɨkhobhenhanyo wʉtakhabhe sita makha.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Kwe kʉtɨ intumi ɨzya wufwe wa Kilisiti pa shɨkhobhenhanyo kʉ bhe bhakʉteega bhakʉlola ngatɨ shɨlema, lyoli kʉkwɨtʉ twe tʉkʉtʉʉlwa, intumi zɨnɨɨzyo makha ga Mʉlʉngʉ.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Ishi, alɨ kwoshi we alɨ nɨ njeele? Alɨ kwoshi we mumanyizyi wɨ ndajɨzyo? Alɨ kwoshi we amanyile nhaani kʉdalɨkha mu nsiku izi? ɄMʉlʉngʉ alolesiizye apazelu ɨnjeele ɨzya mʉ nsɨ ɨnɨ kʉbha wʉlema.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kwe kʉtɨ anza she zɨlɨ ɨnjeele zya Mʉlʉngʉ, abhantʉ bhatangakhola kʉmʉmanya mʉ njeele zyabho. Lyoli ʉMʉlʉngʉ ayiganile kʉbhatʉʉla bhe bhakʉmwɨtɨkha kwɨ dala ilyi ntumi ye tʉkʉlʉmbɨɨlɨla. Intumi yɨnɨɨyo abhantʉ bhe bhatamumanyile ʉMʉlʉngʉ bhakʉtɨ ya shɨlema.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Kʉnongwa ye aBhayahuudi bhakwanza ɨvɨlolesyo, aBhayunaani bhakwanza ɨnjeele.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ɨleelo ɨtwe, tʉkʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti we áfuuye pa shɨkhobhenhanyo. Intumi zɨnɨɨzyo ku Bhayahuudi zikubhaviisya, na kʉ bhe te Bhayahuudi ntumi zya shɨlema.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Ɨleelo kʉ bhe ʉMʉlʉngʉ ábhabhɨlɨshɨɨye, aBhayahuudi awe aBhayunaani, uKilisiti makha ga Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ we njeele zya Mʉlʉngʉ.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ɨnongwa zye abhantʉ bhakʉlola kʉtɨ wʉlema wa Mʉlʉngʉ, zyɨ njeele kʉshɨla ɨnjeele zya bhantʉ. Khabhɨlɨ zye zɨkʉlolekha wʉtolwe wa Mʉlʉngʉ, zɨlɨ na makha kʉshɨla amakha aga bhantʉ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, kumbukhaji she mwámɨle we mʉkʉbhɨlɨshɨlwa nʉ Mʉlʉngʉ. Abhinji mukaasi yiinyu bhakhalolekhaga ngatɨ bhatalɨ nɨ njeele kʉ nsɨɨbho zya bhantʉ. Khabhɨlɨ abhinji mʉtáamɨle nʉ waamʉlo, awe kʉpaapwa mu nyumba ɨzya bhapɨtɨ.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 ɄMʉlʉngʉ ábhasebhile abhantʉ bhe mʉ nsɨ bhakʉlolekha bhalema, ɨnga abhasʉʉpɨzye abhɨ njeele. Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ ábhasebhile abhantʉ bhe bhakʉlolekha mʉ nsɨ bhatolwe, ɨnga abhasʉʉpɨzye abha makha.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 ɄMʉlʉngʉ ábhasebhile abhantʉ abhapɨɨna mʉ nsɨ, bhe bhakʉshoolanywa, bhe bhakʉlolekha ngatɨ te bhantʉ, ɨnga abhiisye ulushindikho abha lushindikho.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga umuntu wowonti aleshe kʉyɨbaada pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Kwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ we abhapatinhanyiinye nu Yeesu Kilisiti. Ʉweene amubhiishile uYeesu Kilisiti kʉbha njeele zyɨtʉ, wʉnʉʉyo uKilisiti we akuutupa uwugolosu, uwufinjile, nʉ wʉtʉʉlwe.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.