1 Coríntios 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨne ne Paʉlo, ne ʉMʉlʉngʉ ambɨlɨshɨɨye kʉ shɨgane shaakwe ɨmbe ne musundikwa wa Yeesu Kilisiti. Ɨne peeka nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uSositeeni,
1 — ausente —
2 tukubhasimbila ɨmwe mʉbha mʉ shɨbhanza sha Mʉlʉngʉ, mwe mʉlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Kolinso, mwe ʉMʉlʉngʉ abhazelufwizye kʉnongwa ye mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti. Mʉkhabhɨlɨshɨlwa kʉbha mwe bhafinjile bhaakwe, peeka na bhantʉ bhonti abhɨ mbalɨ zyonti bhe bhakumupuuta uYeesu Kilisiti, we wʉ Mwene waabho, khabhɨlɨ wʉ Mwene wɨɨtʉ.
2 — ausente —
3 ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ waanɨ insiku zyonti kʉnongwa yiinyu, kʉnongwa ya wiila waakwe we abhapiiye kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Kʉnongwa ye mukhomanyiinywe nu Kilisiti, muwaajile uwudumbwe ʉwa vwonti, ku mazwi giinyu nu wumanyi wiinyu.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Kʉnongwa ye intumi kʉ zya Yeesu Kilisiti zyásimishiziizwe mukaasi yiinyu.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ishi mutabhuliliilwe poope ɨshɨkʉnjɨlwa ngasheeka ɨsha Mupepu uMufinjile, we mʉkʉgʉʉlɨla kʉgalʉkha ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 ɄMʉlʉngʉ akʉbhagomwa kufishila kʉwʉmalɨlɨshɨlo ɨnga mʉtakhabhe nɨ nongwa isiku liila lye ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti akhayɨnza kʉlonga abhantʉ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 ɄMʉlʉngʉ musunde, ʉweene ábhabhɨlɨshɨɨye ɨmwe mʉbhe nʉ wʉpeeka nʉ Mwana waakwe uYeesu Kilisiti, ʉMwene wɨɨtʉ.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhasokha kwɨ taawa lya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, mwɨmvwanaje mwenti ku lyolyonti lye mʉkʉlonga. Kʉtakhabhe kuzilana, lyoli mʉbhe nʉ mwoyo weeka nɨ nsɨɨbho yeeka.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Bhanholo bhaanɨ, abhantʉ bhamu abha mu nyumba ɨya Kulowe bhambuziizye kʉtɨ mʉtakwɨmvwana.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ishi, zye ɨnkwanza kʉlonga zye zi ziizi: weeka weeka mukaasi yiinyu akʉlonga ɨzyakwe, ʉmo akʉtɨ, “Ɨne ne wa Paʉlo.” Ʉwamwabho akʉtɨ, “Ɨne ne wa Apoolo.” Ʉwamwabho akʉtɨ, “Ɨne ne wa Keefa.” Ʉwamwabho akʉtɨ, “Ɨne ne wa Kilisiti.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Bhʉlɨ! UKilisiti agabhunhiine? Bhʉlɨ, ʉPaʉlo we áfuuye pa shɨkhobhenhanyo kʉnongwa yiinyu? Bhʉlɨ, mwózeliilwe kwɨ taawa lya Paʉlo?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye intámwoziizye umuntu kukwinyu, lyoli uKilisipo nʉ Gaayo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Pe shɨnɨɨsho, atalɨɨpo we angakhola kʉlonga kʉtɨ áyozeliiwe kwɨ taawa lyanɨ.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Khabhɨlɨ nábhoziizye abhantʉ abha mu nyumba ya Siteefana. Bhanaabho bheene bhe nábhoziizye, intamanyile kʉtɨ námwoziizye umuntu ʉwamwabho wowonti.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kwe kʉtɨ, uKilisiti atánsonteleziizye kwozya abhantʉ. Ánsonteleziizye kʉvwɨnsya iNtumi iNyinza, sita kʉsʉʉbhɨla uwumanyi waanɨ ʉwa kʉlonga akhinza, ɨnga uwufwe wa Kilisiti pa shɨkhobhenhanyo wʉtakhabhe sita makha.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Kwe kʉtɨ intumi ɨzya wufwe wa Kilisiti pa shɨkhobhenhanyo kʉ bhe bhakʉteega bhakʉlola ngatɨ shɨlema, lyoli kʉkwɨtʉ twe tʉkʉtʉʉlwa, intumi zɨnɨɨzyo makha ga Mʉlʉngʉ.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ishi, alɨ kwoshi we alɨ nɨ njeele? Alɨ kwoshi we mumanyizyi wɨ ndajɨzyo? Alɨ kwoshi we amanyile nhaani kʉdalɨkha mu nsiku izi? ɄMʉlʉngʉ alolesiizye apazelu ɨnjeele ɨzya mʉ nsɨ ɨnɨ kʉbha wʉlema.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Kwe kʉtɨ anza she zɨlɨ ɨnjeele zya Mʉlʉngʉ, abhantʉ bhatangakhola kʉmʉmanya mʉ njeele zyabho. Lyoli ʉMʉlʉngʉ ayiganile kʉbhatʉʉla bhe bhakʉmwɨtɨkha kwɨ dala ilyi ntumi ye tʉkʉlʉmbɨɨlɨla. Intumi yɨnɨɨyo abhantʉ bhe bhatamumanyile ʉMʉlʉngʉ bhakʉtɨ ya shɨlema.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Kʉnongwa ye aBhayahuudi bhakwanza ɨvɨlolesyo, aBhayunaani bhakwanza ɨnjeele.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ɨleelo ɨtwe, tʉkʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti we áfuuye pa shɨkhobhenhanyo. Intumi zɨnɨɨzyo ku Bhayahuudi zikubhaviisya, na kʉ bhe te Bhayahuudi ntumi zya shɨlema.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ɨleelo kʉ bhe ʉMʉlʉngʉ ábhabhɨlɨshɨɨye, aBhayahuudi awe aBhayunaani, uKilisiti makha ga Mʉlʉngʉ, khabhɨlɨ we njeele zya Mʉlʉngʉ.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ɨnongwa zye abhantʉ bhakʉlola kʉtɨ wʉlema wa Mʉlʉngʉ, zyɨ njeele kʉshɨla ɨnjeele zya bhantʉ. Khabhɨlɨ zye zɨkʉlolekha wʉtolwe wa Mʉlʉngʉ, zɨlɨ na makha kʉshɨla amakha aga bhantʉ.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, kumbukhaji she mwámɨle we mʉkʉbhɨlɨshɨlwa nʉ Mʉlʉngʉ. Abhinji mukaasi yiinyu bhakhalolekhaga ngatɨ bhatalɨ nɨ njeele kʉ nsɨɨbho zya bhantʉ. Khabhɨlɨ abhinji mʉtáamɨle nʉ waamʉlo, awe kʉpaapwa mu nyumba ɨzya bhapɨtɨ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 ɄMʉlʉngʉ ábhasebhile abhantʉ bhe mʉ nsɨ bhakʉlolekha bhalema, ɨnga abhasʉʉpɨzye abhɨ njeele. Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ ábhasebhile abhantʉ bhe bhakʉlolekha mʉ nsɨ bhatolwe, ɨnga abhasʉʉpɨzye abha makha.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 ɄMʉlʉngʉ ábhasebhile abhantʉ abhapɨɨna mʉ nsɨ, bhe bhakʉshoolanywa, bhe bhakʉlolekha ngatɨ te bhantʉ, ɨnga abhiisye ulushindikho abha lushindikho.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga umuntu wowonti aleshe kʉyɨbaada pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Kwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ we abhapatinhanyiinye nu Yeesu Kilisiti. Ʉweene amubhiishile uYeesu Kilisiti kʉbha njeele zyɨtʉ, wʉnʉʉyo uKilisiti we akuutupa uwugolosu, uwufinjile, nʉ wʉtʉʉlwe.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.