Romanos 7

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ashilhoko aka nnoochuwelha malhove kinohalha aka uhimeriani, ukhalhawaya mwaatti onkhaye nhochuwelha chittu chinaacha malhehero. Chechiyo chinontawara ntu ri nkumi.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Niireke wiira, opani o munthelhini, anottukiya ni malhehano o owannyaya ikatema yonkhaye vari aya akumi, nansho arimeelhaka, paahi vavawo ahohiyereriya malhehero aattuka ayo.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Paahi opani ayo avekiyaka ni alhopwana akina uno owannyaya anari akumi, aneerelhiya wiira aholhavalhava. Nansho alhopwana ayo akhwaaka, Malhehero ahaahiyerera, avekiyaka khaneerelhiya tho wiira aholhavalhava.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Phiri aya chiicho uwaninyu mwaatti, ashilhoko aka va. Mwaatti nhokhwelha Malhehero wo ulhutaana ni iruttu ya Kuristo, ni ukhalha vano attu a ntu nkina, uyo hihimmwe, wiira nimpangelhe Nlhuku moombone.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ukhalhawaya vaari ihu nitawariyaka ni iruttu, nikakata no uwonya ninthotheriya ni Malhehero, naari ninipahaka mwiiruttuni mwihu, nimalhelhaka unookhwani.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Nansho vano, Malhehero khannittuka tho, ukhalhawaya nihokhwa wo mwaha waaneesha ipotta, wiira nivare ntheko wo ukumi wo naanano wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku, kuhiwe wo iphiro yo khalhayi yo Malhehero ilhepiye.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Vano niireke chani etu? Niireke wiira Malhehero phi uwonya? Ata mena! Nansho wo ikekhiaye Malhehero phi kichuwelhinhe mii uwonya phi ishiyani. Yakhalhaka malhehero khayaahimmie wiira, “Nhimirelhe ishenye chittu cha attu akina.” Khakaachuwelha umirelha ishenye phi ishiyani.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Nansho wo yayo Malhehero ayo, uwonya wahopatta iphiro yo uthotheria nikakata no uhilhoka mwiiruttuni mwaka. Ukhalhawaya Malhehero ahikhalheke, uwonya khuuwo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Khalhayi, kaari ki ntu nkumi kihiri ni Malhehero, nansho Malhehero vaawilhe aya, uwonya wahohihimmwa,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 nkakaakhwa. Malhehero yaathananiya uwiiha ukumi, uwannyaka yahommwiiha nookhwa.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Ukhalhawaya uwonya wahopatta iphiro yaavahiye aya wo malhehero, nkawaakithepia ni ukiiva.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Paahi etu, Malhehero aneneru arii matakatifu, ni malhehero tho phi matakatifu, o ikekhiaye ni oombone.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Chani etu, ittu yoombone iyo ihommwiiha nookhwa? Ata vakani kuhiwe! Yaapangelhe chiicho wiira uwonya woonie mwaari, uchuwaniee wiira phi uwonya. Nkayaavara ittu yoombone ni ummwiiha nookhwa aka. Chiichammo etu, malhehero yahooniha uwonya chiri aya wo uhilhoka.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Nihochuwelha wiira Malhehero arii o munnepani, nansho mii o mwiiruttuni, kihothumihiya ukhalha ipotta yo mu uwonyani.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Akichuwenlhe ittu kinopanga aka, ukhalhawaya akinopanga ittu kinothanana aka upanga, nansho kinopanga ittu inovenga aka.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Paahi etu kapangaka ittu kihinottuna aka upanga, vavawo etu kihorumelhelha wiira, Malhehero ari orera.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Akihiwe mii etu nopanga chiicho, nansho uwonya unkhalha nhina mwaka phi nopanga chiicho.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kihochuwelha wiira khiiwo ittu iriyoothe yoombone inokhalha nhina mwaka, mwiiruttuni mwaka mwo uwonya. Ukhalhawaya ata kithananaka upanga chittu cho ikekhiaye, akinooria upanga chiicho.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Ukhalhawaya akinopanga ittu yoombone kinothanana aka upanga, nansho kiwonyaka kihithananaka uwonya.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Kapangaka ittu yo uhilhoka, akinopanga wo uttuna waka, nansho uwonya wo mwiiruttuni mwaka phi nopanga.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Paahi malhehero makina vano, kila vanothanana aka upanga ittu yorera, uwonya urii vavawo.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nhina munrimani waka Malhehero a Nlhuku anokiteelhiha.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 nansho koonaka wiira ihaawo iphiro ikina inopanga ntheko mwiiruttuni mwaka, Malhehero ahinaathana ni iphiro inopocheriya ni irusho chaka. Yeyo phi nokipanga ukhalha ipotta yo malhehero yo uwonya unokivaravara mwiiruttuni mwaka.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Kihohuva mii! Mpani nohalha ukoopolha mwiiruttuni nnokirweeha unookhwani?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kinonshukuru Nlhuku nopanga chittu wo iphiro ya Athithi Yesu Kuristo.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.