Romanos 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mii Paolo, karumiya a Yesu Kuristo, kiihaniye ni Nlhuku ukhalha namitheko ni ukithanlha wiira kaahimiachere attu Malhove Orera, kinoowiiha iwarakha uwaninyu.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Khalhayi vawo Nlhuku ahaalheelha attu Malhove Orera alha wo iphiro ya anamilhohi, thoko chaalhehiye aya ni Malhove Matakatifu.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Malhove Orera alha anomwaacha Mwaana a Nlhuku, Athithi Yesu Kuristo, ayarelhe wo iruttu mwi iyari ya Adaudi,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 aapangiye ukhalha Mwaana a Nlhuku wo uhimiecheshiya ni Iphumu itakatifu ya Nlhuku, wo machiri molhupalhe wo uhihimushiya nnookhwani, Yesu Kuristo Athithi.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Wo nlhatu no nchina nawe, Nlhuku hokivaha nnema ni ikuru yo ukhalha karumiya wo nlhatu wo waahimeria attu o makosho onkhaye wiira arumelhelhe ni upisha nrima.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ni inyu mwaatti nri Uroma va, Nlhuku hoothanlhani ukhalha attu a Yesu Kuristo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Paahi etu kinolhepa uwaninyu mwaatti onkhaye atakatifu anottuniya ni Nlhuku nri Uroma va, mwiihaniye ukhalha attu awe.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Wo uchokholha, kinonshukuru Nlhuku aka wo iphiro ya Yesu Kuristo wo nlhatu winyu mwaatti onkhaye. Ukhalhawaya mwaha wo upisha nrima winyu uheewania ilhapo yonkhaye.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Nlhuku kinonkaviha aka wo nrima waka wonkhaye uhimiechesha Malhove Orera o Mwaamwanawe, hoona chineera aka wo ulhapelhelhani kila ikatema.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Mahuku onkhaye vanolhapelha aka, kinonlhapelha Nlhuku wiira wo uttuna wawe akivahe nipesha no uwa ushikuriani mwaatti.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ukhalhawaya kiri kithananaka uwoonani mwaatti, kiwe kookawelhani ibarakha cho munnepani chikivanhe awe Iphumu ya Nlhuku wiira kuulhipiheni munrimani.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ittu kinohimiaka vaa phi ilha, mwaatti ni mii nikavihaneke naashineneru ni upishihana nrima.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ashilhoko aka, nchuwelheke etu wiira wo ikatema chinchi kiholhakelha wiira kuweetelhelheni, nansho mpaka vano nna kihochiichihiya kihiire chiicho. Kinothanana attu o munlhokoni mwinyu anthimiche Nlhuku thoko chinre aya attu akina ahiri Ayahudi.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ukhalhawaya kihanaa ntheko wo weettuchiha attu onkhaye, Ayunani ni ahiri Ayunani, ni waahimiachera Malhove Orera attu o ushoma ni attu o uhishoma.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Paahi etu phi nothanana aka uhimeriani Malhove Orera mwaatti nnokhalha Uroma va.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Akoonelhaka ishoni Malhove Orera ukhalhawaya machiri o Nlhuku phi noopolha attu onkhaye anorumelhelha, achokholhaka Ayahudi ni kaanyuma Ayunani!
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ukhalhawaya Malhove Orera ahopatakulha Nlhuku chinaaratiha awe attu ukhalha o ikekhia. Ittu inokhalha wo nrima, uchokholha mpaka umalha waya. Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Ntu nopanga moombone mmiholho wa Nlhuku, nookhalha nkumi wo nrima wawe.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Nlhuku hopatakulha urushiya wawe wiirimu waaphiyelhe attu anonnyoholha Nlhuku ni uwonya wo upanga chittu cho uhilhoka ni ukhota wiira ikeekhene ihichuwanie.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ukhalhawaya chittu chinomwaacha Nlhuku chiri mwaari. Nlhuku mwanene phi pannge ukhalha mwaari.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Toka Nlhuku voopilhe awe ilhapo urata ni wooria wawe wo uhimalha wahochuwaniaa, inakhalhaka khawoonelhe wo miitho, attu ahoona wo chittu chonkhaye chuupilhe awe, yaani wooria wawe. Paahi etu attu kharina iphiro tho yo wiichaakiha!
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Attu ahochuwelha wiira Nlhuku hawo, nansho khanommaha nthimicho unomphwanelha mena khanonshukuru. Nansho irusho chaya chihooma ni mirima chaya chihalhaka mwiipiphini.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Aneechona ukhalha o irusho, nansho ahophupuwalhacha,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ahohiya unthimicha Nlhuku ri nkumi, ni uthimicha isinyago chinoonia thoko ntu nkumi ama ashinuni ama ashinama o mieto micheshe ama anaakooko.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Paahi etu Nlhuku haahiya atware mirima chaya cho uwonya ni upanga chittu cho unanara cho mwiiruttuni mwaya.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ahorukunushacha ikeekhene ya Nlhuku wo woothacha, ni uthimicha ni ukaviha chittu chuupiye ni Nlhuku, wo uhinthimicha Nrata nophwanelhiya utotopelhiya mahuku o uhimalha! Aye!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ukhalhawaya ahopanga yayo, Nlhuku haahiya atwaretwareke nikakata naya no uhilhoka. Ata manyopani ahohiya urupa ni manyaalhopwana thoko chuupiye aya ni upangacha chittu chihinophwanelhiya.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ni manyaalhopwana chiicho, ahohiya iphiro chuupiye upangiya nlhopwana ni nthiyana, akelhiyaka ikhwilhu ni uthelhanacha ashineneru. Manyaalhopwana ampangelhana chittu cho wuulhiha muru ashineneru. Paahi etu ahophwanelhiya upochera ntwarusho no iphiro chinowonya aya.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ukhalhawaya alha attu alha ahokhota ukhalha ni Nlhuku mwiirushoni mwaya, ni uyo etu haahiya mu uwonyani mwaya. Phi nlhatu vano no upangacha chittu chihimphwanelhiya aya upanga.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Yayo attu ayo ahocharacha milhatu chonkhaye cho uwonya, uthurulha chittu cha attu, nlhulha ni uhilhokalhoka. Ahochara ihache, niiviho, indewo, woothacha ni nrima wo unanara. Anowaapa,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ni uhimiacha chittu cho uhilhoka cha akhunanaya ni uhinttuna Nlhuku. Attu o tiyamaru ni nikakata anoopuwelhacha chittu cho uhilhoka ni mena khanaalhoha manyanaangoro aayanre.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Kharina nrima woombone, khanokhulhuvelhiya, khanolhoka mena khanoonelha ikiriri ashikhunanaya.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ahochuwelhacha wiira ikekhiaye ya Nlhuku ahaamuka attu anottwara iphiro cho yayo manyaattu ayo wiira ahophwanelhiya ukhwa. Inakhalhaka chiicho etu, arii athepaka upanga chittu cho unanara ashineneru, ata ni waavaha nrima attu aneera chiicho.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.