Romanos 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Mii Paolo, karumiya a Yesu Kuristo, kiihaniye ni Nlhuku ukhalha namitheko ni ukithanlha wiira kaahimiachere attu Malhove Orera, kinoowiiha iwarakha uwaninyu.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Khalhayi vawo Nlhuku ahaalheelha attu Malhove Orera alha wo iphiro ya anamilhohi, thoko chaalhehiye aya ni Malhove Matakatifu.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Malhove Orera alha anomwaacha Mwaana a Nlhuku, Athithi Yesu Kuristo, ayarelhe wo iruttu mwi iyari ya Adaudi,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 aapangiye ukhalha Mwaana a Nlhuku wo uhimiecheshiya ni Iphumu itakatifu ya Nlhuku, wo machiri molhupalhe wo uhihimushiya nnookhwani, Yesu Kuristo Athithi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Wo nlhatu no nchina nawe, Nlhuku hokivaha nnema ni ikuru yo ukhalha karumiya wo nlhatu wo waahimeria attu o makosho onkhaye wiira arumelhelhe ni upisha nrima.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ni inyu mwaatti nri Uroma va, Nlhuku hoothanlhani ukhalha attu a Yesu Kuristo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Paahi etu kinolhepa uwaninyu mwaatti onkhaye atakatifu anottuniya ni Nlhuku nri Uroma va, mwiihaniye ukhalha attu awe.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Wo uchokholha, kinonshukuru Nlhuku aka wo iphiro ya Yesu Kuristo wo nlhatu winyu mwaatti onkhaye. Ukhalhawaya mwaha wo upisha nrima winyu uheewania ilhapo yonkhaye.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Nlhuku kinonkaviha aka wo nrima waka wonkhaye uhimiechesha Malhove Orera o Mwaamwanawe, hoona chineera aka wo ulhapelhelhani kila ikatema.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Mahuku onkhaye vanolhapelha aka, kinonlhapelha Nlhuku wiira wo uttuna wawe akivahe nipesha no uwa ushikuriani mwaatti.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ukhalhawaya kiri kithananaka uwoonani mwaatti, kiwe kookawelhani ibarakha cho munnepani chikivanhe awe Iphumu ya Nlhuku wiira kuulhipiheni munrimani.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Ittu kinohimiaka vaa phi ilha, mwaatti ni mii nikavihaneke naashineneru ni upishihana nrima.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ashilhoko aka, nchuwelheke etu wiira wo ikatema chinchi kiholhakelha wiira kuweetelhelheni, nansho mpaka vano nna kihochiichihiya kihiire chiicho. Kinothanana attu o munlhokoni mwinyu anthimiche Nlhuku thoko chinre aya attu akina ahiri Ayahudi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ukhalhawaya kihanaa ntheko wo weettuchiha attu onkhaye, Ayunani ni ahiri Ayunani, ni waahimiachera Malhove Orera attu o ushoma ni attu o uhishoma.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Paahi etu phi nothanana aka uhimeriani Malhove Orera mwaatti nnokhalha Uroma va.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Akoonelhaka ishoni Malhove Orera ukhalhawaya machiri o Nlhuku phi noopolha attu onkhaye anorumelhelha, achokholhaka Ayahudi ni kaanyuma Ayunani!
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ukhalhawaya Malhove Orera ahopatakulha Nlhuku chinaaratiha awe attu ukhalha o ikekhia. Ittu inokhalha wo nrima, uchokholha mpaka umalha waya. Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Ntu nopanga moombone mmiholho wa Nlhuku, nookhalha nkumi wo nrima wawe.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Nlhuku hopatakulha urushiya wawe wiirimu waaphiyelhe attu anonnyoholha Nlhuku ni uwonya wo upanga chittu cho uhilhoka ni ukhota wiira ikeekhene ihichuwanie.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ukhalhawaya chittu chinomwaacha Nlhuku chiri mwaari. Nlhuku mwanene phi pannge ukhalha mwaari.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Toka Nlhuku voopilhe awe ilhapo urata ni wooria wawe wo uhimalha wahochuwaniaa, inakhalhaka khawoonelhe wo miitho, attu ahoona wo chittu chonkhaye chuupilhe awe, yaani wooria wawe. Paahi etu attu kharina iphiro tho yo wiichaakiha!
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Attu ahochuwelha wiira Nlhuku hawo, nansho khanommaha nthimicho unomphwanelha mena khanonshukuru. Nansho irusho chaya chihooma ni mirima chaya chihalhaka mwiipiphini.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Aneechona ukhalha o irusho, nansho ahophupuwalhacha,
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 ahohiya unthimicha Nlhuku ri nkumi, ni uthimicha isinyago chinoonia thoko ntu nkumi ama ashinuni ama ashinama o mieto micheshe ama anaakooko.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Paahi etu Nlhuku haahiya atware mirima chaya cho uwonya ni upanga chittu cho unanara cho mwiiruttuni mwaya.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Ahorukunushacha ikeekhene ya Nlhuku wo woothacha, ni uthimicha ni ukaviha chittu chuupiye ni Nlhuku, wo uhinthimicha Nrata nophwanelhiya utotopelhiya mahuku o uhimalha! Aye!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ukhalhawaya ahopanga yayo, Nlhuku haahiya atwaretwareke nikakata naya no uhilhoka. Ata manyopani ahohiya urupa ni manyaalhopwana thoko chuupiye aya ni upangacha chittu chihinophwanelhiya.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ni manyaalhopwana chiicho, ahohiya iphiro chuupiye upangiya nlhopwana ni nthiyana, akelhiyaka ikhwilhu ni uthelhanacha ashineneru. Manyaalhopwana ampangelhana chittu cho wuulhiha muru ashineneru. Paahi etu ahophwanelhiya upochera ntwarusho no iphiro chinowonya aya.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ukhalhawaya alha attu alha ahokhota ukhalha ni Nlhuku mwiirushoni mwaya, ni uyo etu haahiya mu uwonyani mwaya. Phi nlhatu vano no upangacha chittu chihimphwanelhiya aya upanga.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Yayo attu ayo ahocharacha milhatu chonkhaye cho uwonya, uthurulha chittu cha attu, nlhulha ni uhilhokalhoka. Ahochara ihache, niiviho, indewo, woothacha ni nrima wo unanara. Anowaapa,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ni uhimiacha chittu cho uhilhoka cha akhunanaya ni uhinttuna Nlhuku. Attu o tiyamaru ni nikakata anoopuwelhacha chittu cho uhilhoka ni mena khanaalhoha manyanaangoro aayanre.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Kharina nrima woombone, khanokhulhuvelhiya, khanolhoka mena khanoonelha ikiriri ashikhunanaya.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ahochuwelhacha wiira ikekhiaye ya Nlhuku ahaamuka attu anottwara iphiro cho yayo manyaattu ayo wiira ahophwanelhiya ukhwa. Inakhalhaka chiicho etu, arii athepaka upanga chittu cho unanara ashineneru, ata ni waavaha nrima attu aneera chiicho.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.