Romanos 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mii Paolo, karumiya a Yesu Kuristo, kiihaniye ni Nlhuku ukhalha namitheko ni ukithanlha wiira kaahimiachere attu Malhove Orera, kinoowiiha iwarakha uwaninyu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Khalhayi vawo Nlhuku ahaalheelha attu Malhove Orera alha wo iphiro ya anamilhohi, thoko chaalhehiye aya ni Malhove Matakatifu.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Malhove Orera alha anomwaacha Mwaana a Nlhuku, Athithi Yesu Kuristo, ayarelhe wo iruttu mwi iyari ya Adaudi,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 aapangiye ukhalha Mwaana a Nlhuku wo uhimiecheshiya ni Iphumu itakatifu ya Nlhuku, wo machiri molhupalhe wo uhihimushiya nnookhwani, Yesu Kuristo Athithi.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Wo nlhatu no nchina nawe, Nlhuku hokivaha nnema ni ikuru yo ukhalha karumiya wo nlhatu wo waahimeria attu o makosho onkhaye wiira arumelhelhe ni upisha nrima.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Ni inyu mwaatti nri Uroma va, Nlhuku hoothanlhani ukhalha attu a Yesu Kuristo.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Paahi etu kinolhepa uwaninyu mwaatti onkhaye atakatifu anottuniya ni Nlhuku nri Uroma va, mwiihaniye ukhalha attu awe.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Wo uchokholha, kinonshukuru Nlhuku aka wo iphiro ya Yesu Kuristo wo nlhatu winyu mwaatti onkhaye. Ukhalhawaya mwaha wo upisha nrima winyu uheewania ilhapo yonkhaye.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Nlhuku kinonkaviha aka wo nrima waka wonkhaye uhimiechesha Malhove Orera o Mwaamwanawe, hoona chineera aka wo ulhapelhelhani kila ikatema.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Mahuku onkhaye vanolhapelha aka, kinonlhapelha Nlhuku wiira wo uttuna wawe akivahe nipesha no uwa ushikuriani mwaatti.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ukhalhawaya kiri kithananaka uwoonani mwaatti, kiwe kookawelhani ibarakha cho munnepani chikivanhe awe Iphumu ya Nlhuku wiira kuulhipiheni munrimani.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ittu kinohimiaka vaa phi ilha, mwaatti ni mii nikavihaneke naashineneru ni upishihana nrima.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Ashilhoko aka, nchuwelheke etu wiira wo ikatema chinchi kiholhakelha wiira kuweetelhelheni, nansho mpaka vano nna kihochiichihiya kihiire chiicho. Kinothanana attu o munlhokoni mwinyu anthimiche Nlhuku thoko chinre aya attu akina ahiri Ayahudi.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ukhalhawaya kihanaa ntheko wo weettuchiha attu onkhaye, Ayunani ni ahiri Ayunani, ni waahimiachera Malhove Orera attu o ushoma ni attu o uhishoma.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Paahi etu phi nothanana aka uhimeriani Malhove Orera mwaatti nnokhalha Uroma va.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Akoonelhaka ishoni Malhove Orera ukhalhawaya machiri o Nlhuku phi noopolha attu onkhaye anorumelhelha, achokholhaka Ayahudi ni kaanyuma Ayunani!
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ukhalhawaya Malhove Orera ahopatakulha Nlhuku chinaaratiha awe attu ukhalha o ikekhia. Ittu inokhalha wo nrima, uchokholha mpaka umalha waya. Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Ntu nopanga moombone mmiholho wa Nlhuku, nookhalha nkumi wo nrima wawe.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Nlhuku hopatakulha urushiya wawe wiirimu waaphiyelhe attu anonnyoholha Nlhuku ni uwonya wo upanga chittu cho uhilhoka ni ukhota wiira ikeekhene ihichuwanie.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ukhalhawaya chittu chinomwaacha Nlhuku chiri mwaari. Nlhuku mwanene phi pannge ukhalha mwaari.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Toka Nlhuku voopilhe awe ilhapo urata ni wooria wawe wo uhimalha wahochuwaniaa, inakhalhaka khawoonelhe wo miitho, attu ahoona wo chittu chonkhaye chuupilhe awe, yaani wooria wawe. Paahi etu attu kharina iphiro tho yo wiichaakiha!
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Attu ahochuwelha wiira Nlhuku hawo, nansho khanommaha nthimicho unomphwanelha mena khanonshukuru. Nansho irusho chaya chihooma ni mirima chaya chihalhaka mwiipiphini.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Aneechona ukhalha o irusho, nansho ahophupuwalhacha,
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ahohiya unthimicha Nlhuku ri nkumi, ni uthimicha isinyago chinoonia thoko ntu nkumi ama ashinuni ama ashinama o mieto micheshe ama anaakooko.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Paahi etu Nlhuku haahiya atware mirima chaya cho uwonya ni upanga chittu cho unanara cho mwiiruttuni mwaya.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Ahorukunushacha ikeekhene ya Nlhuku wo woothacha, ni uthimicha ni ukaviha chittu chuupiye ni Nlhuku, wo uhinthimicha Nrata nophwanelhiya utotopelhiya mahuku o uhimalha! Aye!
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Ukhalhawaya ahopanga yayo, Nlhuku haahiya atwaretwareke nikakata naya no uhilhoka. Ata manyopani ahohiya urupa ni manyaalhopwana thoko chuupiye aya ni upangacha chittu chihinophwanelhiya.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ni manyaalhopwana chiicho, ahohiya iphiro chuupiye upangiya nlhopwana ni nthiyana, akelhiyaka ikhwilhu ni uthelhanacha ashineneru. Manyaalhopwana ampangelhana chittu cho wuulhiha muru ashineneru. Paahi etu ahophwanelhiya upochera ntwarusho no iphiro chinowonya aya.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ukhalhawaya alha attu alha ahokhota ukhalha ni Nlhuku mwiirushoni mwaya, ni uyo etu haahiya mu uwonyani mwaya. Phi nlhatu vano no upangacha chittu chihimphwanelhiya aya upanga.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Yayo attu ayo ahocharacha milhatu chonkhaye cho uwonya, uthurulha chittu cha attu, nlhulha ni uhilhokalhoka. Ahochara ihache, niiviho, indewo, woothacha ni nrima wo unanara. Anowaapa,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 ni uhimiacha chittu cho uhilhoka cha akhunanaya ni uhinttuna Nlhuku. Attu o tiyamaru ni nikakata anoopuwelhacha chittu cho uhilhoka ni mena khanaalhoha manyanaangoro aayanre.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Kharina nrima woombone, khanokhulhuvelhiya, khanolhoka mena khanoonelha ikiriri ashikhunanaya.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Ahochuwelhacha wiira ikekhiaye ya Nlhuku ahaamuka attu anottwara iphiro cho yayo manyaattu ayo wiira ahophwanelhiya ukhwa. Inakhalhaka chiicho etu, arii athepaka upanga chittu cho unanara ashineneru, ata ni waavaha nrima attu aneera chiicho.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.