Romanos 13

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kila ntu ewelhelheke aholhelhi chineera aya, ukhalhawaya ikuru cho utawara cho velhaponi cheeshiye ni Nlhuku. Nlhuku vekha awe phi naavaha attu machiri o utawara.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Nansho ntu riyoothe nokhota ikuru yo aholhelhi yoyo nokhota malhehero a Nlhuku, ni ntu riyoothe nopanga chiicho noohukumulhiya.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Ukhalhawaya aholhelhi anotawara khanooviya ni attu anopanga moombone, nansho anooviya ni attu awonnye. Ni inyu mwathananaka wiira nhoove attu o ikuru, mpangeke moombone, ni ayo anoutotopelhani.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Ukhalhawaya yayo phi akarumiya a Nlhuku anoupangelhani moombone. Nansho mwawonyaka, mwooveke etu, ukhalhawaya ahanaa ikuru yo utwarushani. Yayo phi anamitheko a Nlhuku akunshe ntwarusho nawe wa attu ammwonya.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Paahi etu mwaathimicheke attu o utawara, kuhiwe wo nlhatu wo woova ntwarusho na Nlhuku vekha aya, nansho tho thoko nrima chineera aya wo uthanana.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Wo yoyo nlhatu uyo etu, phi nolhiva inyu ikhodi, ukhalhawaya yayo phi aholhelhi anovara ntheko wa Nlhuku vanotimiriha aya ntheko aya.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Munlhiveke kila ntu inomphwanelha awe, ntu o upochera chittu chinothananiya mummaheke chittu chinothananiya, ntu o ulhiviha ikhodi, munlhiveke ikhodi, ni waathimicha attu onkhaye rata.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Nhikhalhe ni milhatu wa ntu riyoothe, ihikhalhe nlhatu wo uttunana mwaashineneru. Ntu riyoothe nontuna namwaatamana awe, yoyo hovarelha Malhehero,
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 ukhalhawaya, malheheriyo aneera, “Nhilhuve, nhiive, nhiiye, nhimirelhe ishenye ittu ya ntu” chonkhaye chi, ni makina ayo, anothukumanihiya ni nlheheriyo, “Mwaattuneke amwaatamana inyu thoko chineettuna inyu mwaanene.”
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Mwaattunaka amwaatamana inyu, khannaapangelha ichimwa, waattuna, phi utimiriha Malhehero onkhaye.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Nchuwelheke wiira, ihaaya ikatema inyu yo wunkwa nkhoveni. Ikatema ihu yo woopolhiya iri vakhiviru chinene, upwaha ikatema iriyoothe yaarumelhenlhe ihu.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Uhosha, uthana uhaatameria. Nihiyeke etu chittu chonkhaye cho mwiipiphini, nipangeke chittu cho woonia voonene.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Nikhalheke rata thoko chinokhalha ihu uthana, nihimenyekhe ni uhapalhiya chittu cho uhilhoka, mena ulhuvalhuva mena waana indewo mena ihache.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Mwaawareke Athithi Yesu Kuristo, nhiwonye tho, mena upanga chittu cho uhilhoka.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.