Romanos 12
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Paahi etu, ashilhoko aka, ukhalhawaya Nlhuku hochara ikiriri yinchi, kinoulhepelhani etu wiira, mwiikumiheke iruttu chinyu mwaashinene ukhalha isadaka ikumi wa Nlhuku, isadaka itakatifu, inonteelhiha. Yeyo phi iphiro inyu yoombone yo unthimicha Nlhuku.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Nhittwarihe makhalhelho o velhaponi va, nansho munhiyeke Nlhuku olhokiheni wo urukunusha irusho chinyu. Vavawo phi nohalha inyu uchuwelha uttuna wa Nlhuku ni uchuwelha ittu yoombone inonteelhiha nrima itiminre.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Wo nnema kivanhe awe Nlhuku, kinouhimeriani mwaatti onkhaye wiira, nhiichoone ukhalha olhupalhe upwaha chiphavelhiye inyu. Nansho irusho chinyu chikhalheke ni maphimelho o nrima wa Nlhuku chinvanhe awe kila mmoka inyu.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Thoko iruttu chihu chiri aya ni itturi chinchi ni kila itturi ikhalhaka ni ntheko waya.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 Chiichammo etu, inakhalhaka nirii enchi, nirii o iruttu imoka ilhutaanihiye ni Kuristo, ni kila ntu alhutaanaka ukhalha itturi ya nkhunanawe.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Ukhalhawaya kila ntu hanaa mahalha avahiye awe wo ikiriri ya Nlhuku. Ntu avahiyaka mahalha o uhimiacha malhove a Nlhuku, ahimiacheke etu wo ulhikaana nrima urina awe.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 Ntu ri ni mahalha o uwaakaviha akina, aakaviheke rata etu. Ntu vahiye mahalha wiittuchiha, eettuchiheke rata.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 Ntu vahiye mahalha o waahelha nrima attu akina, eereke chiicho. Ntu o mahalha o waakawelha akhunanawe, aakawelheke wo nrima woombone. Ntu o weemelhelha, emelhelheke wo umindelha, ni ntu riyoothe noonelha ikiriri akhunanawe, oonelheke wo mpuha.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Mwattunaka nttuneke chinene. Nhikhalhe mu iphiro iriyoothe yo uhilhoka, mpangeke chittu choombone.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Ashilhoko aka nttunaneke wo nrima woombone, ni kila mmoka anlhoheke nkhunanawe.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Nhilhamwelhamwe, vanovara inyu ntheko wa Athithi, nteelhiyeke munrimani.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Ukhulhuvelha winyu ukhalheke wo mpuha, nvilhelheke vanohuva inyu ni unlhapelha Nlhuku ikatema chonkhaye.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Mwaakawelheke ittu attu a Nlhuku vanokwana aya, mwaapochereke alheto rata.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Mwaalhapelheke ibarakha attu onkhaye anoupangelhani ichimwa, eiyo, mwaalhapelheke ibarakha, mena nhaalhave.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Nteelhiyeke vamoka ni attu anoteelhiya, munlheke ni attu anonlha.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Nkhalheke wo wiiwanana mwaashineneru. Nhiihelhelhe, nansho nchenjeukelheke chittu chikani. Nhiichoone ukhalha attu o irusho chinchi.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Nhinhukumulhe ntu opangelhakani chittu cho unanara, nhinhokolhoshere chittu cho uhilhoka. Mpangeke chittu choombone mwaattuni.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Mmananiheke wo kila inooria inyu, wiira mwaakhalhane attu onkhaye wo mpuha.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Ashilhoko aka nnottuniya, nhilhivelhihe milhatu, nansho yoyo mwaha uyo munhiyereke Nlhuku. Ukhalhawaya iholhepiya “Athithi aheera, Ulhivelhelhiha uri wawaka, kinoowa kaalhivelhelhiha.”
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Tho wo uthepa, Malhove Matakatifu aneera, “Amalhaponi inyu awolhiyaka ithalha, mwaavaheke yolhia, awolhiyaka nttona mwaavaheke yo uwuria, ukhalhawaya mweeraka chiicho, nnowaavalhelha makhalha vamuruni.”
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Uwonya uhuwulhusheni, nansho, mmulhusheke uwonya wo upanga moombone.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.