Hebreus 9
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Paahi etu ata malhehero o upacha ahaana iphiro cho uthimicha ni mapuro o unlhapelha Nlhuku cheeshiye ni attu.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Nahothekiya nihema na Nlhuku. Ichuumba aya yo upachera yeehaniya Vakittu Vatakatifu, mweeshiye ikiango yo uthomeiya ikhandiri ni imeza ni mikatte chaakumihiye isadaka wa Nlhuku.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Vatulhi nipaziya no nayelhi nnihemani mmo yahaawo ichuumba ikina yeehaniya Nipuro Nitakatifu Chinene,
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 mwaari imeza yo idhahabu yo ukumihiyeriya ishaani yaatutumiheriya ubani. Tho nahokhalha nsanduku no Malhehano naashiringiye idhahabu kila mpatta. Nhina nsanduku mmo mwahaawo iyoopwe yo idhahabu yaahelhiye yolhia yeehaniya mana, tho mwahaawo ntonto wa Naharuni waaphuwa mathaakhuru vachulhu ni ivibau cho malhuku chaalhepiye Malhove o Malhehano a Nlhuku.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Vachulhu nsanduku vawo ahaawo o wuupiya o mapupha elhi ooniha vari nthimicho wa Nlhuku, mapupha ayo aakhuneelha vachulhu vawo, vo woonelhiya ikiriri attu. Nansho vano kihii ikatema yo waandhandhulha chechiyo chittu chiyo.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Paahi etu chittu chiyo chamalheke weeshiya rata, opochera ishaani yahokelha kila nihuku munihema ni, va ichuumba yo upachera ilhe ni uvara ntheko waya.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Nansho opochera ishaani olhupalhe vekha aya phi aakhelha ichuumba yo nayelhi ilhe nkwaha mmoka kila iyaakha. Ni ayo aathananiya urweha mwommo iphome yo mwannama wo nlhatu wo uwonya waya ni wo milhatu cha attu aawonnye wo uhichuwelha.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Iphumu ya Nlhuku nonooniha wiira nihema no upacha nne vaari aya ninemenlhe, iphiro yo ukelha urii Nipuro Nitakatifu Chinene no wiirimu yaari bado ihinapatakulhiya.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Yayo phi malhikaanihero o ikatema yo naanano ahimiaka wiira isadaka ni ishaani chinokumihiya isadaka wa Nlhuku khachinooria waarulha attu misigo cho uwonya mmamirimani mwa attu anonthimicha Nlhuku.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ukhalhawaya ulhia ni uwuria ni wiihapiha iruttu, chinaacha mwaha wo mwiiruttuni. Chonkhaye chiyo chinotwara iphiro cho malhehero o chittu cho vatheru. Chechiyo chinoowa chaamalha Nlhuku vanohalha awe ulhokiha chittu chonkhaye.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Nansho Kuristo wilhe ukhalha Opochera ishaani olhupalhe nowehaweha chittu choombone chipangelhe. Yoyo hokelha mu Nihema nulhupalhe no ukhulhuvelhiya chinene. Nihema nihithekiye ni attu, ukhalhawaya kanihiwe no velhaponi va.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kuristo aakenlhe Nipuro Nitakatifu Chinene munihemani mmo nkwaha mmoka nakunshe kuhii iphome yo mwannama wiira akumihe isadaka, nansho aakunshe iphome awe mwanene nkaaniwiihera o noopolha o mahuku o uhimalha.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ukhalhawaya isadaka yo iphome yo ipuri ni yo ing'ope vamoka ni ituura yo mwang'ope vaamicheriye aya attu ananarihiye ni milhatu chaacha iphiro cho unthimicha Nlhuku, yahaahapiha milhatu chaya.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Paahi etu, iphome ya Kuristo ihanaa machiri chinene o unihapiha! Ukhalhawaya wo machiri o Iphumu ya Nlhuku nolhokelha mahuku o uhimalha, Kuristo aheekumiha mwanene wa Nlhuku akhalhe isadaka itiminre. Ni iphome awe inoonihapiha mirima chihu cho uhilhoka chinommwiiha nookhwa, nikhalhe attu anovara ntheko wa Nlhuku ri nkumi.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Wo yoyo nlhatu uyo etu, Kuristo phi o wiiwananiha o Malhehano o Naanano, wiira onkhaye aneehaniya apochere ibarakha cho mahuku o uhimalha. Ukhalhawaya nookhwa awe hokhalha phi noopo o woopolha attu uwonya waapannge aya ikatema yo Malhehano o Khalhayi.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Malhehano o uhiyeriya anotimira wo nlhatu wo uchuwania wiira ntu aalhenhe uyo hokhwa,
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 anopangia kaanyuma ntu aapannge malhehano uyo nakhwilhe, kuhiwe nari nkumi.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Chiichammo etu, malhehano o upacha ayo khayooria upanga ntheko aya wo uhikhalha isadaka yo iphome.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ukhalhawaya, ashinna Musa aachokhonlhe wo waahimeria attu kila Malhehero yaavahiye aya ni Nlhuku. Kaanyuma nkayaakusha iphome yo mwang'ope ni yo ipuri nkayaathakaniha ni maashi. Nkayaakusha machashi o hisopo ni mapururu o ukhwiilha o ikhondoro, nkayaamichamicha vachulhu ikitabu yo Malhehero ni waamichera attu onkhaye.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ni ayo nkayeera, “Ilha phi iphome inohimiechesha malhehano alhehanne inyu ni Nlhuku, nvarechesheke.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Wo iphiro thoko yeyo, ashinna Musa ahomichamicha tho iphome vachulhu nihema ni vachulhu chittu cho ntheko wo unlhapelha Nlhuku.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Eiyo, nhina Malhehero ayo, kharibu chittu chonkhaye chinohapihiya wo isadaka yo iphome. Paahi etu vahirii iphome uwonya khunohiyereriya.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Chechiyo chittu chiyo phi malhikaaniho o chittu chiri wiirimu chiyo, chinothananiya uhapihiya wo iphiro yo iphome iyo. Nansho milhatu cho ikeekhene cho wiirimu chiyo chinohapihiya wo isadaka iri yoombone chinene upwaha chii.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ukhalhawaya Kuristo khaakenlhe Vakittu Vatakatifu vaathekiye ni attu, vanolhikaanihiya ni nipuro no ikeekhene no wiirimu. Nansho aakhenlhe wiirimu unenene, uneemelha awe unilhapelhelha wa Nlhuku.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Kuristo mena khaakenlhe wiirimu wiira ekumihe isadaka mwanene kila iyaakha, thoko Opochera ishaani Olhupalhe a Ayahudi chinokelha aya u Nipuro Nitakatifu kila iyaakha anakunshe iphome ihiri yawaya,
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 ukhalhawaya yakeerelhe chiicho, Kuristo aanotwarushiya venchi toka wuupiya ilhapo. Nansho vano, mahuku vanaatameria aya umalha, hokhumelhelha nkwaha mmoka tu, ekumihe iruttu awe mwanene akhalhe isadaka yo uhiyerera uwonya wa attu.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Paahi etu thoko chiri aya, kila ntu nokhwa nkwaha mmoka, baada yo vavawo neemelha uuhukumulhiyani ni Nlhuku.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Chiichammo etu Kuristo aheekumiha isadaka mwanene akhwe vamoka wo nlhatu wo uhiyereriya uwonya wa attu enchi. Ni uyo noohokolhia nkwaha wo nayelhi, uhikhalhaka nkwaha wo uhiyerera uwonya nansho uwaakushani alhe anommweherera chinene alhe.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.